< 1 Corinthians 14 >

1 Follow after love and earnestly desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.
Siiqo kaallite; ayana imotethata harapeka tinbite hasa7iza imotata lo7ethi koyte.
2 For he who speaks in another language speaks not to men, but to God, for no one understands, but in the Spirit he speaks mysteries.
Hara qaalan hasa7izadey Xoossas attin asas hasa7ena. Xuura gidida yoo ayanan hasa7iza gishshi izi gizay asas gelena.
3 But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
Tinbite hasa7izadey asa minthethanas, denthethanasine go7anas hasa7es.
4 He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the assembly.
Hara qaalan hasa7izadey qass berika bena minthethes. Tinbite hasa7izadey gidiko woossa keeththa go7es.
5 Now I desire to have you all speak with other languages, but even more that you would prophesy. For he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up.
Inte wurikka hara qaalan hasa7izako ta dosayiskko shin hessafeka bollara inte tinbite qaalan hasa7izako ta dosayss. Woossa keethay minnana mala hara qaalara hasa7izadey ba hasa7izayssa birshontta izi hara qaalara hasa7izayssafe tinbite hasa7izadey adhdhes.
6 But now, brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
Hessa gishshi ta ishato ta inteko biza wode ta intes qonccisethan woykko eratethan woykko tinbiten, woykko timirtten yootontta hara qaalara yootiko hessi intena ay go7anee?
7 Even lifeless things that make a sound, whether pipe or harp, if they didn’t give a distinction in the sounds, how would it be known what is piped or harped?
Hessi coo susul7o malane diitha malati shempoy bayindaytika istta giirethas dumatethi shaaketi eretontta aggiko iza wostti eranee?
8 For if the trumpet gave an uncertain sound, who would prepare himself for war?
Qasseka xurumbbay woykko zayey aazas zayettizakone shaaki eretontta ogera punettiko ooni olasi giigistanee?
9 So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.
Inteka hessa malakko. Inte duunape erettiza qaalay kezontta aggiko inte gizayssa ooni eranee? Coo mela carkon dhayana.
10 There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without meaning.
Alame bolla daro duma duma qaalay dees shin birshethi bayinda qaalay baawa.
11 If then I don’t know the meaning of the language, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.
Hessa gishshi issadey hasa7iza qaala birshechi ta erontta aggiko hasa7izades ta imathe gidayss. Izadeyka taas imathi gides.
12 So also you, since you are zealous for spiritual gifts, seek that you may abound to the building up of the assembly.
Inteka hessa mala ayanan imotethata demanas inte koyza gishshi woossa keeththa go7iza imoteth demanas lo7ethi koyte.
13 Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
Hessa gishshi hara qaalan hasa7iza uray ba hasa7idayssa birshechi erana mala bess woosso.
14 For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
Tani hara qaalara woossiza wode ta ayanan woossays attin ta izape aykoka erike.
15 What should I do? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also. I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
Histin ta ay oothana mala taas bessizee? Tani ta ayananika woossana. Wozinan wothadaka woossana. Ta ayananika yexxana. Wozinaraka yexxana.
16 Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the “Amen” at your giving of thanks, seeing he doesn’t know what you say?
Hessatho gidontta aggiko ne Xoossu ayanan galatiza wode hessa erontta issi imatha asi ne galata woossa wostti “Amin77i” gaanas danda7izee?
17 For you most certainly give thanks well, but the other person is not built up.
Ne bessiza mala galatanas danda7asa. Hankoyssi gidiko izan go7ettena.
18 I thank my God, I speak with other languages more than you all.
Tani intefe bollara hara qaalan hasa7iza gishshi Xoossu galatayss.
19 However, in the assembly I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language.
Gido attin woossa keeththan eretontta daro shi qaalata hasa7anape hara asata tamarssanas asay eriza ichchachu qaala hasa7ana dosayss.
20 Brothers, don’t be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
Ta ishato inte inte qofan guutha nayta mala gidopite. Iitta oothos gidiko guutha nayta mala gidite. Qofan gidiko kaha kunthida asata gidite.
21 In the law it is written, “By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. They won’t even listen to me that way, says the Lord.”
Kase woganka “Istta qaalay imath gidida allaga asata qaalara ta hayssa asas yootana. Hessatho yootinka ta gizaz istti siyetena gees Goday” geeteti kase geesha maxaafan xaafetides.
22 Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
Hessa gishshi hara qaalan hasa7ay ammanontta asas malata gides attin ammanizaytas malata gidena. Tinbite gidiko ammanizaytas attin ammanonttays gidena.
23 If therefore the whole assembly is assembled together and all speak with other languages, and unlearned or unbelieving people come in, won’t they say that you are crazy?
Histiko woossa keeththan ammaniza asay issife shiiqidason wurikka erontta hara qaalan hasa7ishin imatha asati woykko ammanontta asay, asay shiiqidi hasa7izaso geliko “Hayti goyeetes” geettenee?
24 But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
Gido attin asay wuri tinbite qaala hasa7etishin imathi woykko ammanonttadey geliko ba siydayssan wurson minidatanane he qaalan piridistana.
25 And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
Izadey ba wozinan qotti wothidazi wuri qonccanane izika ba baggara “Tumape Xoossi intenara dees” giidi gufannidi Xoossas goynana.
26 What is it then, brothers? When you come together, each one of you has a psalm, has a teaching, has a revelation, has another language, or has an interpretation. Let all things be done to build each other up.
Hessa gishshi ta ishato histin ay giinoo? Inte issife shiiqiza wode intefe issi issi uras yethi qasse issi issi uras timirttey dees. Issi issi qonccontta xuura miishata qonccisiza imotay dees. Hara uras duma qaalan hasa7ana imotay dees. Haras qasse he qaala birshecha imotay dees. Hessi he imotay wurikka ammanizayta go7anas besses.
27 If any man speaks in another language, let there be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
Hara qaalara hasa7izay diiko nam7u ura woykko dari dariko hedzdzu gididi taran taran yooteto. Hara uray qasse birsho.
28 But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself and to God.
Birshizadey bayinda aggiko shiiqida asa giddon co7u giidi bees xalalane Xoossas xalala yooto.
29 Let two or three of the prophets speak, and let the others discern.
Tinbite hasa7a imotay dizayti nabeti nam7ati woykko heedzdzati tinbite hasa7eto. Hanko asay yootetidayssa lo7ethi pacco.
30 But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
Uttida asa garisafe issadey issi miishi qoncciko koyro hasa7izayssi co7u go.
31 For you all can prophesy one by one, that all may learn and all may be exhorted.
Inte garisafe issi issi uray tamarana malane ministana mala inte wurikka taran taran tinbite yootanas danda7ista.
32 The spirits of the prophets are subject to the prophets,
Nabista ayanay nabetas azazetes. Gaasoyka Xoossi sarotetha Xoossafe attin woccama Xoossu gidena. Ammanizayta woossa keeth wursosonka hessa malakko.
33 for God is not a God of confusion but of peace, as in all the assemblies of the saints.
34 Let the wives be quiet in the assemblies, for it has not been permitted for them to be talking except in submission, as the law also says,
Ammaniza asay goynos shiiqizason maccasati co7u geto. Muse wogay kase gida mala istti azazeteto attin shiiqoson istti hasa7ana mala isttas imettibeyna.
35 if they desire to learn anything. “Let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a wife to be talking in the assembly.”
Maccashati eranas koyza issi issi yooti diiko ba keeththan ba azinata oycheto. Gaasoyka maccashi shiiqoson hasa7ay yeelachizazakko.
36 What!? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
Xoossa qaalay intefe kezidee? Woyko inteko xalala gakkidee?
37 If any man thinks himself to be a prophet or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
Oonka bena “Nabe” giiko woykko “Taas xiillo ayanape imotethi dees” gizadey diiko hayss ta intes xaafidayss Goda azazo gididayssa ero.
38 But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
Hayssa erontta uray diiko izi ba hu7es eretena.
39 Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don’t forbid speaking with other languages.
Hessa gishshi ta ishato, buro tinbite hasa7anas lo7eth koyite. Duma duma qaalan hasa7aka digopite.
40 Let all things be done decently and in order.
Gidikoka wurikka maararane wogara gido.

< 1 Corinthians 14 >