< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
Zvino pamusoro pezvipo zvoMweya, hama, handidi kuti muve musingazivi.
2 You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
Munoziva kuti pamakanga muri vahedheni, makanga muchitungamirirwa uye nokutsauswa muchiiswa kuzvifananidzo zvisingagoni kutaura.
3 Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.
Naizvozvo ndinokuudzai kuti hakuna munhu anotaura noMweya waMwari anoti, “Jesu ngaatukwe.” Uye hakuna munhu anoti, “Jesu ndiye Ishe,” asi naMweya Mutsvene.
4 Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
Kuna marudzi akasiyana ezvipo, asi Mweya ndomumwe.
5 There are various kinds of service, and the same Lord.
Kuna marudzi akasiyana oushumiri, asi Ishe mumwe.
6 There are various kinds of workings, but the same God who works all things in all.
Kuna marudzi akasiyana amabasa, asi Mwari mumwe ndiye anoita zvose muvanhu vose.
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
Zvino mumwe nomumwe anopiwa kuratidzwa kwoMweya kuti vose vabatsirwe.
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge according to the same Spirit,
Nokuti mumwe anopiwa noMweya shoko rouchenjeri, mumwe shoko rokuziva noMweya mumwe chete,
9 to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
mumwe kutenda noMweya mumwe chete, mumwe zvipo zvokuporesa noMweya mumwe chete,
10 and to another workings of miracles, and to another prophecy, and to another discerning of spirits, to another different kinds of languages, and to another the interpretation of languages.
mumwe mabasa esimba, mumwe kuprofita, mumwe kuzivisisa mweya, mumwe kutaura nendimi dzakasiyana-siyana, uyezve mumwe kududzirwa kwendimi.
11 But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
Zvose ibasa raMweya mumwe chete uye anopa mumwe nomumwe, sezvaanoda.
12 For as the body is one and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
Muviri chinhu chimwe chete, kunyange une mitezo mizhinji; uye kunyange mitezo yawo iri mizhinji, inoumba muviri mumwe chete. Ndizvowo zvakaita Kristu.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
Nokuti tose takabhabhatidzwa noMweya mumwe mumuviri mumwe, vangava vaJudha kana vaGiriki, varanda kana vakasununguka, uye tose tikapiwa kuti tinwe Mweya mumwe.
14 For the body is not one member, but many.
Zvino muviri hauna kuumbwa nomutezo mumwe, asi mizhinji.
15 If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
Kana rutsoka rukati, “Nokuti handisi ruoko, saka handisi womuviri,” harungaregi kuva chikamu chomuviri nokuda kwechikonzero ichocho.
16 If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
Uye kana nenzeve ikati, “Nokuti handisi ziso, saka handisi chikamu chomuviri,” haringaregi kuva chikamu chomuviri nokuda kwechikonzero ichocho.
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
Kana kuti dai muviri wose waiva ziso, kunzwa kwaizovepiko? Kana kuti dai muviri wose waive nzeve, ko, kunhuhwidza kwaizovepiko?
18 But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
Asi zvino Mwari akaisa mitezo pamuviri, mumwe nomumwe wayo, sezvaakada kuti ive.
19 If they were all one member, where would the body be?
Kana dai yose waiva mutezo mumwe, ko, muviri waizovepiko?
20 But now they are many members, but one body.
Sezvazviri, kune mitezo mizhinji asi muviri mumwe.
21 The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
Ziso haringati kuruoko, “Handinei newe!” Uye musoro haungati kurutsoka, “Handinei newe!”
22 No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
Asi kutoti mitezo yomuviri inenge isina simba, ndiyo inodikanwa,
23 Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant modesty,
uye mitezo yatinofunga kuti haikudzwi ndiyo yatinokudza kwazvo,
24 while our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
asi mitezo yakanaka haidi kushongedzwa. Asi Mwari akabatanidza mitezo yomuviri uye akapa kukudzwa kukuru kumitezo iya isingakudzwi,
25 that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
kuitira kuti parege kuva nokupesana pamuviri, asi kuti mitezo ichengetane zvakaenzana.
26 When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honored, all the members rejoice with it.
Kana mumwe mutezo uchitambudzika, mitezo yose inotambudzika pamwe chete nawo; kana mutezo mumwe ukakudzwa, mitezo yose inofara pamwe chete nawo.
27 Now you are the body of Christ, and members individually.
Zvino imi muri muviri waKristu, uye mumwe nomumwe wenyu mutezo wawo.
28 God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
Uye mukereke, Mwari akagadza pakutanga vapostori, vechipiri vaprofita, vechitatu vadzidzisi, tevere vaiti vezvishamiso, uye navane zvipo zvokuporesa, navanobatsira vamwe, vaya vane zvipo zvokufambisa basa, uye navaya vanotaura nendimi dzakasiyana-siyana.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
Vose vapostori here? Vose vaprofita here? Vose vadzidzisi here? Vose vanoita zvishamiso here?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
Vose vane zvipo zvokuporesa here? Vose vanotaura nendimi here? Vose vanodudzira here?
31 But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
Asi shuvai kwazvo zvipo zvikuru. Uye zvino ndichakuratidzai nzira yakanaka kupfuura dzose.

< 1 Corinthians 12 >