< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
2 You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
Scitis quoniam cum Gentes essetis, ad simulachra muta prout ducebamini euntes.
3 Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.
Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Iesu. Et nemo potest dicere, Dominus Iesus, nisi in Spiritu Sancto.
4 Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:
5 There are various kinds of service, and the same Lord.
Et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:
6 There are various kinds of workings, but the same God who works all things in all.
Et divisiones operationum sunt, idem vero Deus, qui operatur omnia in omnibus.
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge according to the same Spirit,
Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eundem Spiritum:
9 to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
10 and to another workings of miracles, and to another prophecy, and to another discerning of spirits, to another different kinds of languages, and to another the interpretation of languages.
alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
11 But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
12 For as the body is one and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudæi, sive Gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.
14 For the body is not one member, but many.
Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
15 If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
16 If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?
18 But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
19 If they were all one member, where would the body be?
Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
20 But now they are many members, but one body.
Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
21 The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.
22 No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:
23 Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant modesty,
et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
24 while our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundationem tribuendo honorem,
25 that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem solicita sint membra.
26 When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honored, all the members rejoice with it.
Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
27 Now you are the body of Christ, and members individually.
Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
28 God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
Et quosdam quidem posuit Deus in Ecclesia primum Apostolos, secundo Prophetas, exinde Doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
Numquid omnes Apostoli? Numquid omnes Prophetæ? numquid omnes Doctores?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
Numquid omnes virtutes? Numquid omnes gratiam habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur? Numquid omnes interpretantur?
31 But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.

< 1 Corinthians 12 >