< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
Alò, konsènan don Lespri Sen yo, frè m yo, mwen pa vle nou enkonsyan de yo.
2 You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
Nou konnen ke lè nou te payen, nou te mennen egare kote zidòl ki pa t kapab pale yo, nenpòt jan yo ta ka mennen nou.
3 Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.
Konsa, mwen fè nou konnen ke pa gen pèsòn k ap pale pa Lespri Bondye a ki di: “Jésus madichonnen”. Ni pèsòn p ap ka di: “Jésus se Senyè a”, eksepte pa Lespri Sen an.
4 Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
Alò, gen plizyè kalitie don, men se menm Lespri a.
5 There are various kinds of service, and the same Lord.
Gen plizyè kalite ministè, e menm Senyè a.
6 There are various kinds of workings, but the same God who works all things in all.
Gen plizyè kalite fonksyon, men menm Bondye a ki fè tout bagay fonksyone nan tout moun.
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
Men chak kwayan resevwa don Lespri a, pou lavantaj a tout moun.
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge according to the same Spirit,
Paske a yon moun pawòl sajès la bay selon Lespri a, e a yon lòt pawòl konesans lan selon menm Lespri a.
9 to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
A yon lòt lafwa pa menm Lespri a, e a yon lòt don gerizon pa Lespri a,
10 and to another workings of miracles, and to another prophecy, and to another discerning of spirits, to another different kinds of languages, and to another the interpretation of languages.
epi a yon lòt don pou fè mirak, e a yon lòt, pwofesi, e a yon lòt kapasite pou distenge pami lespri yo, a yon lòt plizyè kalite langaj, e a yon lòt, pou entèprete lang yo.
11 But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
Men youn e menm Lespri a travay nan tout bagay sa yo, e Li distribiye yo a chak grenn moun selon volonte Li.
12 For as the body is one and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
Paske menm jan ke kò a se yon sèl, men gen anpil manm, e tout manm kò yo, malgre ke yo anpil, yo se yon sèl kò konsa tou Kris la ye.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
Paske pa yon sèl Lespri, nou tout te batize nan yon sèl kò, kit Jwif, kit Grèk, kit esklav, kit lib, e nou tout te fèt pou bwè nan yon sèl Lespri.
14 For the body is not one member, but many.
Paske kò a se pa yon sèl manm, men anpil manm.
15 If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
Si pye a ta di: “Akoz ke mwen se pa yon men, mwen pa yon pati nan kò a,” se pa sa ki ta fè l okenn mwens yon pati nan kò a.
16 If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
Epi si zòrèy la di: “Mwen pa yon zye, mwen pa yon pati nan kò a,” se pa pou rezon sa a li pa omwen yon pati nan kò a.
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
Si tout kò a te yon zye, kote zòrèy la t ap ye? Si tout kò a te sèl zòrèy, kote nen pou santi t ap ye?
18 But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
Men koulye a Bondye byen plase manm yo, yo chak nan kò a jis jan Li te vle a.
19 If they were all one member, where would the body be?
Si yo tout te yon sèl manm, kote kò a t ap ye?
20 But now they are many members, but one body.
Men koulye a gen anpil manm, men yon sèl kò.
21 The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
Konsa, zye a pa kapab di a men an: “Mwen pa bezwen ou” ni ankò, tèt la a pye yo: “Mwen pa bezwen nou.”
22 No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
Okontrè, li pi vrè ke manm kò ki sanble pi fèb yo nesesè.
23 Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant modesty,
Epi manm nan kò yo ke nou estime mwens onorab yo, sou yo nou bay plis onè, e manm ki mwens prezantab nou yo, vin pi prezantab,
24 while our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
pandan ke manm pi prezantab nou yo pa bezwen sa. Men Bondye byen ranje kò a pou bay plis onè a manm ki manke onè yo,
25 that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
jis pou pa vin gen divizyon nan kò a, men pou manm yo kapab gen menm sousi pou youn lòt.
26 When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honored, all the members rejoice with it.
Si yon manm soufri, pou tout manm yo soufri avèk li. Si yon manm resevwa onè, pou tout manm yo rejwi avèk li.
27 Now you are the body of Christ, and members individually.
Alò ansanm, nou se kò a Kris la, e nou se chak grenn manm de li.
28 God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
Konsa, Bondye te chwazi nan legliz la, premyèman apot yo, dezyèmman, pwofèt yo, twazyèmman, enstriktè yo, answit don mirak yo, answit don gerizon yo, èd yo, administrasyon yo, plizyè kalite langaj yo.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
Èske se tout ki apot? Non! Èske tout se pwofèt? Non! Èske tout se enstriktè? Non Èske se tout ki fè mirak? Non!
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
Èske tout fè gerizon? Non! Èske tout pale an lang? Non! Èske tout entèprete? Non!
31 But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
Men swayezman kiltive dezi pou pi gran don yo. E mwen va montre nou yon chemen ki toujou pi ekselan.

< 1 Corinthians 12 >