< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
In Betreff der Begeisteten aber, Brüder, will ich euch nicht ohne Bescheid lassen.
2 You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
Ihr wisset von eurer Heidenzeit, da waren es die stummen Götzen, zu welchen es euch mit blindem Triebe fortriß.
3 Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.
Darum erkläre ich euch: so wenig einer, der im Geiste Gottes redet, sagt: verflucht sei Jesus, so wenig kann ihn einer Herr nennen, es sei denn in heiligem Geist.
4 Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
Nun bestehen Unterschiede der Gnadengaben, aber es ist Ein Geist,
5 There are various kinds of service, and the same Lord.
Unterschiede der Dienstleistungen, aber es ist Ein Herr,
6 There are various kinds of workings, but the same God who works all things in all.
Unterschiede der Kraftwirkungen, aber es ist Ein Gott, der alles in allen wirkt.
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
Jedem wird aber die Kundgebung des Geistes verliehen, wie es frommt.
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge according to the same Spirit,
So wird dem einen durch den Geist gegeben die Rede der Weisheit, einem andern die der Erkenntnis nach demselben Geiste.
9 to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
Wieder einem der Glaube im selben Geist, einem andern Gaben der Heilung in dem gleichen Geist,
10 and to another workings of miracles, and to another prophecy, and to another discerning of spirits, to another different kinds of languages, and to another the interpretation of languages.
einem andern Wunderwirkungen, einem andern Weissagung, einem andern Unterscheidung von Geistern, einem andern verschiedene Zungensprachen, einem andern Auslegung dieser Sprachen.
11 But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
Das alles wirkt der Eine und selbe Geist, und scheidet einem jeden insbesondere zu, was er will.
12 For as the body is one and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
Denn wie der Leib Einer ist, und viele Glieder hat, alle einzelnen Glieder des Leibes aber, so viel ihrer sind, zusammen Einen Leib bilden, so ist es auch mit dem Christus.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
Denn durch Einen Geist sind wir alle zu Einem Leibe getauft worden, Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle mit Einem Geist getränkt worden,
14 For the body is not one member, but many.
wie auch der Leib nicht aus Einem sondern aus vielen Gliedern besteht.
15 If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
Wenn der Fuß spräche: weil ich nicht Hand bin, gehöre ich nicht zum Leib, so gehört er deswegen doch dazu.
16 If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
Wenn das Ohr sagen wollte: weil ich nicht Auge bin, gehöre ich nicht zum Leib, so gehört es deswegen doch dazu.
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
Wenn der ganze Leib nur Auge wäre, wo bliebe das Gehör? Wenn ganz Gehör, wo bliebe der Geruch?
18 But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes von ihnen besonders, am Leibe, wie er wollte.
19 If they were all one member, where would the body be?
Wäre alles nur Ein Glied, wo bliebe der Leib?
20 But now they are many members, but one body.
So aber sind es zwar viele Glieder, doch Ein Leib.
21 The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
Das Auge darf nicht zur Hand sagen: ich bedarf dein nicht, oder der Kopf zu den Füßen: ich bedarf euer nicht.
22 No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
Vielmehr gerade die scheinbar schwachen Glieder am Leibe sind notwenig;
23 Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant modesty,
und denjenigen, die wir für unedel achten, erweisen wir ganz besondere Ehre, unseren unanständigen wird besondere Wohlanständigkeit verschafft,
24 while our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
unsere wohlanständigen bedürfen es nicht. Gott hat aber den Leib zusammengesetzt, und dem zurückgesetzten besondere Ehre bestimmt,
25 that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
damit es keine Spaltung im Leibe gebe, sondern die Glieder einträchtig für einander sorgen.
26 When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honored, all the members rejoice with it.
Und wenn Ein Glied leidet, leiden alle Glieder mit, wenn Eines geehrt wird, freuen sich alle Glieder mit.
27 Now you are the body of Christ, and members individually.
Ihr aber seid Christus' Leib und Glieder jedes an seinem Teil.
28 God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
Und die einen hat Gott gesetzt in der Gemeinde erstens zu Aposteln, zweitens zu Propheten, drittens zu Lehrern, dann für Wunder, dann Gaben der Heilung, Hilfeleistungen, Verwaltungen, verschiedene Zungensprachen.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
Sind etwa alle Apostel? alle Propheten? alle Lehrer? haben alle Wunder?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
haben alle Heilungsgaben? reden alle mit Zungen? können alle auslegen?
31 But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
Eifert nur immer um die Gnadengaben, je höher je besser. Doch will ich euch noch einen Weg zeigen, hoch über alles.

< 1 Corinthians 12 >