< 1 Corinthians 11 >

1 Be imitators of me, even as I also am of Christ.
Munivingililaghe une, ndavule une vule nikum'bingilila u Kilisite.
2 Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
Lino nikuvapala ulwakuva vule mukung'umbuka mu agha ghoni. Nikuvapaala ulwakuuva mughakolile amapokeo ndavule aletile kulyumue.
3 But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
Looli nilonda mukagule kuuti u Kilisite ghwe muutu ghwa mughosi ghweni, ghwoope umughosi ghwe muutu ghwa mumama, nakuuti u Nguluve ghwe muutu ghwa Kilisite.
4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Umughosi ghweni juno ikufunya nambe juno ihumia uvuvili iva afwalile ikofili ku muutu ikughupela isoni umutu ghwa mwene.
5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
Looli umumama ghweni juno ikufunya nambe ihumia uvuvivi umuutu ghwa mwene angabuhile kufwala ikofili mhu muutu ikughupela isoni umuunhu ghwa mwene. Ulwakuva ghuling'ine kange heene abikilue.
6 For if a woman is not covered, let her hair also be cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or be shaved, let her be covered.
Nave heene umumama na kwe kuuti na ifunika umuutu ghwa mwene, panaketue ilinyele lya mwene live lifupi. Ulwakuva nave se soni umu mama kuketa ilinyele lya mwene nambe kuketua, looli afunike umuutu ghwa mwene.
7 For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
Looli nalunoghile umughosi kufunika umutu ghwa mwene, ulwakuva kye kihwani nu vwitike vwa Nguluve. looli umumama vwe vwitiki vwa mughosi.
8 For man is not from woman, but woman from man;
Ulwakuva umughosi nahumilanile nu mumama. Looli umumama alyahumile nu mughosi.
9 for man wasn’t created for the woman, but woman for the man.
Nambe mughosi nakavumbilue vwimila vwa mumama. Looli umumama alyavumbilue nu mughosi.
10 For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
Pa uluo umumama anoghile kuva ni ndaghilo ija vutavulilua pa muutu ghwa mwene, vwimila vwa nyamola
11 Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
Pa uluo, mwa Mutwa, umumama napwale mwene nambe umughosi, nambe umumama.
12 For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
Ulwakuva ndavule vulevule umumama alya humile kwa mughosi, vulevule alyahumile kwa mumama. Kange ifinu fyoni fihuma kwa Nguluve.
13 Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Highagha jumue: Vuli! sa kyang'haani umu mama ansume u Nguluve umuutu ghwa mwene ghuve pavuvalafu?
14 Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
Vuli kange inyiho seene nasikuvavulanisia kuuti umughosi angave nilinyele ilitali soonibkwa mwene.
15 But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
Vuli ulwigho nalukuvavulanisia kuuti umumama avisaghe nhi linyele ilitali vwe vwimila vwitiki kwa mwene? Ulwakuva apelilue ilinyele lila live litali ndavule umwene ghwa mwene.
16 But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
Looli umuunhu ghweni ilonda kukaning'ana vwimila vwa iili, usue natulinilinge nambe ing'ong'ano sa Nguluve.
17 But in giving you this command I don’t praise you, because you come together not for the better but for the worse.
Mu masio ghano ghavingilile, une nanikuva paala. Ulwakuva panomukong'ana, nakwekuuti lyambulilo looli luvumbulilo.
18 For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
Ulwavutengulilo, nipulika kuuti pano mukong'ana mulukong'ano, kwefile ifighavo palyumue, na pakighavo nikwitika.
19 For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
Ulwakuuva lunoghile peluve misuguano mulyumue, ulwakuuti vala vano vavitikisie vikagulika kulyumue.
20 When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
Ulwakuuva mutang'ana, kino mulia nakwekuuti kyakulia kya Mutwa.
21 For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
Pano mulia, umuunhu ghweni ilisagha ikyakulia kya mwene jujuo pano avange navalile. Kange uju ghwope alininjala, nuju aghalile.
22 What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly and put them to shame who don’t have enough? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.
Vuli nakwesile inyumba isakulia na kunywila? Vuli musyojuile ulukongano lwa Nguluve nakuvapela isoni vano navalinikinhu? Nijova kiki kulyumue? Nivapaale? Nanikuvapala ku iili!
23 For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
Ulwakuva nikupile kuhuma kwa Mitwa kila kiino nivapelile umue kwa Mutwa Yesu, ikilo jila jino ye alekilue, akatolile un'kate.
24 When he had given thanks, he broke it and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
Ye ahongisie, alyadenyile nakujova, “Ughu ghwe m'bili ghwango ghuno ghuli vwimila ghwinu. Muvombaghe ndiiki kukung'umbuka une.”
25 In the same way he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
Vulevule akatoola ikikombe ye alile, na kujova, “Ikikombe iki lwe lufingo ulupia mu danda jango. Muvombaghe ndiiki kye kiinga kiila pano munyua, kukung'umbuka une.”
26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
Unsiki ghweni pano mulia un'kate ughu na kukinywela ikikombe, mupalisia uvufue vwa Mutwa m'paka pano ilikwisa.
27 Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
Pa uluo, umuunhu ghweni juno ilia un'kate nambe juno inywila ikikombe ikio ikya Mutwa nainoghela, iva ajikavile ihatia ja m'bili nibdanda ja Mutwa.
28 But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
Umuunhu ajiposiaghe jujuo, kange alisaghe um'bili nakunyua ikikombe ikio.
29 For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself if he doesn’t discern the Lord’s body.
Ulwakuva juno ilia na kunyua nambe kusanganula um'bili, ilia na kunyua uvuhighi vwa mwene jujuo.
30 For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
Vwimila vwa ulu avaanhu viinga mulyumue ve vatamu kange muvamo mulumue vafwile.
31 For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
Looli tulolaghe jusue natuhighua.
32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord, that we may not be condemned with the world.
Looli pano tuhighua nu Mutwa, tugomokesevua, ulwakuuti na tungahighuaghe palikimo ni iisi.
33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Pa uluo, vakuulu nava mwanilumbu vango, pano mutang'ana mulisaghe, mughulanaghe.
34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.
Umuunhu angave nhinjala, alisaghe ku nyumba ja mwene, ulwakuuti pano mjtang'ana palikimo namungahighanaghe. vwimila vwa agha aghange ghano mulembile, nikuvavula pano niliva nikwisa.

< 1 Corinthians 11 >