< 1 Corinthians 11 >

1 Be imitators of me, even as I also am of Christ.
Tani Kiristoosa milatada iza kaallizayssatho inteka tana milatidi kaallite.
2 Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
Inte taas wursi qopiza gishshine taape ekkida timirtteza lo7ethi oykida gishshi ta intena galatayss.
3 But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
Gido attin ta inte erana mala koyzay atumasas wursos hu7ey Kiristoosa gididayssa mala atumasay maccashas wursos hu7ekko. Qasse Xoossi Kiristoosas hu7ekko.
4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Be hu7e guluntidi Xoossu woossizadey woykko qaala yootizadey oonikka berka bena kawushes.
5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
Be hu7e goozontta woossiza maccashiya woykko tinbite qaala yootiza ay maccashika berka bena kawushaysu. Hessi iza ba hu7e bulissidadera ginakko.
6 For if a woman is not covered, let her hair also be cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or be shaved, let her be covered.
Maccashi ba hu7e goozontta aggiko meydetu woykko qanxxisu. Izis ba hu7e meydetethi woykko qanxxisethi yeelachizaz gidiko goozu.
7 For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
Addey ba hu7e gulunttanas bessena. Atumasi Xoossa lemusone Xoossa bonchokko. Maccashi gidiko addes bonchokko.
8 For man is not from woman, but woman from man;
Gaasoyka maccashi addefe medhetadusu attin atumas maccashafe medhetibeyna.
9 for man wasn’t created for the woman, but woman for the man.
Qasseka maccashi addes medhetadusu attin addey maccashas medhetibeyna.
10 For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
Hessa gishshi kiittanchati beyanas naagiza macashas imettida maata bessiza goose ba hu7en goozu.
11 Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
Goda achchan gidiko maccashay addey bayinda, addeyka maccashay bayinda deyetena.
12 For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
Maccashay addefe beetidayssatho addeyka maccashafe yelettes. Gido attin nam7ayka Xoossafe bettida.
13 Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Maccashi ba hu7e goozontta Xoossu woossanas bessizakone ane inte piridite.
14 Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
Atumasi ba huye adusi dichiko boriso gididayssa intena medhetetha hanotethi erisuwee?
15 But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
Maccash gidiko ba hu7e ithike dichiko hessi izis boncho gidenee? Izis adusa hu7e ithikey imettiday izis seelokko.
16 But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
Hessa gishshi oonikka hayssa ha yoozan palamistana koyko nuusu gidinkka Xoossa woossa keethas hayssafe hara wogay deena.
17 But in giving you this command I don’t praise you, because you come together not for the better but for the worse.
Inte issi so shiiqetiza wode qohosu attin go7as gidontta gishshi ta hayssa azazoza intes aathizay intena galatashe gidena.
18 For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
Inte woossa keeththan shiiqiza wode inte garisan shaakotethi dizayssa ta kasista siyadis. Ta siyoyssafe baggay tumu gidanayssa ta ammanayss.
19 For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
Inte giddofe tumanchati shaaketi eretana mala hessa mala shaakoy inte giddon daanayssi dossa gidena.
20 When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
Inte issife shiiqetidi mizay Goda ka7o gidena.
21 For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
Inte shiiqetidi issay issa naagontta dishe kathi meista. Intefe issadey gafan dishin hankoyssi qass mathotes.
22 What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly and put them to shame who don’t have enough? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.
Histin intes uyanasine maanasoy bayee? Woyko Xoossa keeth leqqidi aykoyka bayindayta yeelachetii? Histin ta intena ay goo? Hayssa ha hanozas intena galatoo? Muleka galatike.
23 For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
Ta Godape ekkidayssa intes aathadis. Hessika Goda Yesusay adhdhi imettida omaris uketh denthidine Xoossu galati bathidi “[Heyte! miite!] hayssi intes gidiza ta ashokko. Tana qopanas inte hayssa oothite” gides.
24 When he had given thanks, he broke it and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
25 In the same way he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
Hessaththoka Ka7ope guye ushsha denthidi “Hayssi ushshay ta suuthan haniza ooratha caqqoko. Hessa gishshi ushshafe inte uyiza wode hayssa tana qopana mala oothite” gides.
26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
Heyssa ukeetha inte miza wodene hayssa ushshaka uyiza wurso wode Goday yaana gakanas inte iza hayqo yotandista.
27 Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
Hessa gishshi oonka bessontta dishin hayssa uketha miiko woykko Goda ushsha uyiko izadey Goda ashone iza suutha kawushida gishshi izi oychistana.
28 But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
Oonka hayssa ha uketha manapene ushshafe uyanape kaseti berka bena pacco.
29 For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself if he doesn’t discern the Lord’s body.
Gaasoyka oonka Goda asho bees gelontta dishin miikone Goda ushsha uykko izadey berika ba bolla pirida ehees.
30 For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
Inte garisan daro asay daburidayne saketiday qasseka baggay hayqiday hessa geedonkko.
31 For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
Nu nurka nuna paccizako nu bolla piridetenakoshin.
32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord, that we may not be condemned with the world.
Gido attin Goday pirdiza wode nu hanko ammanontta asara piridetontta mala izi nuna kaseti murees.
33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Hessa gish ta ishato inte maana shiiqiza wode issay issara naagetite.
34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.
Inte shiiqiza shiiqoy pirdas gidontta mala intafe oonka gafidadey diiko kasetidi ba son mo. Hankko attidayssa hara wode inteko baada woga woththana

< 1 Corinthians 11 >