< 1 Corinthians 10 >

1 Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
Paske mwen pa vle ke nou san konprann, frè m yo, ke tout zansèt nou yo te anba nyaj la, e yo tout te pase nan lanmè a.
2 and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
Epi yo tout te batize nan Moïse nan nyaj la ak nan lanmè a;
3 and all ate the same spiritual food;
e yo tout te manje menm manje lespri a.
4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
Yo tout te bwè menm bwason lespri a, paske yo te bwè nan yon wòch lespri ki te swiv yo; e wòch la se te Kris la.
5 However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
Sepandan, avèk pifò nan yo, Bondye pa t kontan; akoz sa yo te mouri nan dezè a.
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things as they also lusted.
Alò, bagay sa yo te rive kòm yon egzanp pou nou, pou nou pa gen move lanvi jan yo menm te gen move lanvi a.
7 Don’t be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
Pa vin moun idolat tankou kèk nan yo te ye a, paske sa ekri: “Pèp la te chita pou manje ak bwè, e te kanpe pou jwe.”
8 Let’s not commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
Ni pou nou pa kite nou aji avèk imoralite, jan kèk nan yo te fè, e venn-twa-mil te tonbe nan yon sèl jou.
9 Let’s not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
Ni nou pa pou tante Senyè a, jankèk nan yo te fè a, e yo te detwi pa sèpan yo.
10 Don’t grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
Ni plenyen tankou kèk nan yo te fè a, e yo te detwi pa destriktè a.
11 Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn g165)
Alò, bagay sa yo te rive yo kòm yon egzanp. Yo te ekri pou enstwi nou, sou sila a fen tan yo gen tan fin parèt. (aiōn g165)
12 Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
Konsa, kite sila ki panse li kanpe a fè atansyon pou li pa tonbe.
13 No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
Pa gen tantasyon ki parèt devan nou, ki pa menm rive devan tout moun. Men Bondye fidèl. Li p ap kite nou tante plis ke sa nou kab sipòte, men avèk tantasyon an, Li va founi yon mwayen pou nou chape tou pou nou ka andire l.
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Konsa, byeneme m yo, sove kite idolatri.
15 I speak as to wise men. Judge what I say.
Mwen pale, konsi, se ak moun saj. Byen jije sa ke mwen di a.
16 The cup of blessing which we bless, isn’t it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, isn’t it a sharing of the body of Christ?
Lè nou beni tas beni a, èske nou pa pataje san Kris la? Lè nou kase pen an, èske nou pa pataje nan kò Kris la?
17 Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
Paske gen yon sèl pen, nou menm ki anpil la se yon sèl kò; paske nou tout pataje yon sèl pen.
18 Consider Israel according to the flesh. Don’t those who eat the sacrifices participate in the altar?
Gade nasyon Israël la selon lachè a. Èske se pa tout sila ki manje sakrifis ki pataje sou lotèl yo?
19 What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
Kisa mwen vle di konsa? Ke yon bagay ki te sakrifye a zidòl se yon bagay, oswa ke yon zidòl se yon bagay?
20 But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
Non, men mwen di bagay yo ke pèp payen yo sèvi nan sakrifis yo, yo sakrifye bay dyab yo, e pa a Bondye; epi mwen pa vle nou devni moun k ap pataje bagay bay dyab.
21 You can’t both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can’t both partake of the table of the Lord and of the table of demons.
Nou pa kapab bwè tas Senyè a ak tas a dyab yo. Nou pa kapab pataje tab a Senyè a, ak tab a dyab yo.
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
Oubyen èske nou pouse Senyè a a jalouzi? Èske nou pi fò pase Li?
23 “All things are lawful for me,” but not all things are profitable. “All things are lawful for me,” but not all things build up.
Tout bagay pèmèt, men se pa tout bagay ki itil. Tout bagay pèmèt, men se pa tout bagay ki edifye.
24 Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
Pa kite nou chache pwòp enterè pa nou, men sa ki bon pou vwazen nou.
25 Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Manje avèk bon konsyans nenpòt vyann ki vann nan mache, san poze kesyon.
26 for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
“Paske tè a se pou Senyè a avèk tout sa ki ladann.”
27 But if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
Si youn nan sila ki pa kwè yo envite nou, e nou vle ale manje nenpòt bagay ke yo mete devan nou, avèk bon konsyans e san poze kesyon.
28 But if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, with all its fullness.”
Men si yon moun di nou: “Vyann sa a te sakrifye bay zidòl,” pa manje l, pou kòz a sila ki te enfòme nou an, ak pou bon konsyans. Paske “Latè se pou Senyè, ak tout ki ranpli l.”
29 Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
Mwen pa vle di pwòp konsyans pa nou, men konsyans pa li. Paske poukisa libète mwen vin jije pa konsyans a yon lòt?
30 If I partake with thankfulness, why am I denounced for something I give thanks for?
Si mwen patisipe avèk remèsiman, poukisa libète mwen mal jije pou sa ke mwen bay remèsiman?
31 Whether therefore you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Alò, konsa si nou manje oswa si nou bwè, nan nenpòt sa ke nou fè, fè yo tout a laglwa Bondye.
32 Give no occasion for stumbling, whether to Jews, to Greeks, or to the assembly of God;
Pa ofanse ni Jwif, ni Grèk, ni legliz Bondye a.
33 even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
Menm jan ke mwen osi fè tout moun plezi nan tout bagay, pa pou chache pwòp enterè pa m, men enterè a anpil moun, jis pou yo kapab sove.

< 1 Corinthians 10 >