< 1 Corinthians 1 >

1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and our brother Sosthenes,
Paulo, uveelangiwe nu Klisite Yesu ukhuva nsuhiwa khu lugano lwa Nguluve, nu Sosthene ulukholo lwetu,
2 to the assembly of God which is at Corinth—those who are sanctified in Christ Jesus, called saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours:
khu mpelela ugwa Nguluve ugule khu Korinto, khu vavo vemekhiwe ndi tawa lya Yesu Klisite, vavo velangiwe ukhuva vanu vavalanche. Tukhovasimbela voni vavo viholetambula elitawa lya Nkhulude va vetu Yesu Klisite poponi, Nkhuludeva vavene nufwe.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Ulukhungu nu lulundamano luve khulyomwe ukhuhuma khwa Nguluve dada vetu na Nkhuludeva vetu Yesu Klisite.
4 I always thank my God concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,
Amanchova gooni nikhonsana uNguluve vango, khulyomwe ulwa khuva uluhungu lwa Nguluve yeyo u Klisite avapile.
5 that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge—
Avavekhile ukhuva vakhavi munjila nchoni, mu njovele na masage gooni.
6 even as the testimony of Christ was confirmed in you—
Avavekhile avakhavi, ukhuva vatangeli khwa Klisite ukhuta emekhiwe ukhuva va yelweli mu ndyomwe.
7 so that you come behind in no gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
Ulwa khuva samsigalile khekongelwa fya mepo, ndu mlenuvonogwe uwa hugulila uluvonekhelo lwa Ntwa vetu Yesu Klisite.
8 who will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
Alavakhangancha umwe isikhu nchoni, msite ukhudukhiwa palinchuva lya Ntwa vetu Yesu Klisite.
9 God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
U Nguluve anyakhesa yoywa avaelangile umwe ndulundamano lwa nswambe Yesu Kliste Untwa viitu.
10 Now I beg you, brothers, through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgment.
Leno nikhovadova valokolo vangu numwe vakhancha vangu, mu litawa lya Ntwa vitu Yesu Klisite, ukhuta mwedekhe vuve vwusipali uvwusongelekhani khulyomwe. Nikhovadova ukhuta muve pupaninie nu uvunogwe.
11 For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions among you.
Avanu avambujeenge uvwa Kloe vambolile ukhuta kuna mgawanyiko unaoendelea miongoni mwenu.
12 Now I mean this, that each one of you says, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” and, “I follow Christ.”
Vambolile ukhuta, “One nele va Paulo,” apange “One nele va Apolo”, apange “One nele va Kefa” apange “One nele va Klisite”.
13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul?
Khukhuta u Klisite alepo pingi? Khukhuta u Paulo atoveleliwe pa khidaming'ani? apange mwaonchiwe khulitawa la Paulo?
14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
Nikhondemya uNguluve ukhuta sanamwonche umunu uve avinchaga, nikhumbukha Krispo nu Gayo.
15 so that no one should say that I had baptized you into my own name.
Ele polele ukhuta asipali uveyakheva inchova ukhuta mwaonchiwe khulitawa lango.
16 (I also baptized the household of Stephanas; besides them, I don’t know whether I baptized any other.)
(Navonchinche avambujenge uvwa Stephania. Sanikhumbukha ukhuta namwonchiche umunu uveavenchaga).
17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn’t be made void.
Ulwa khuva, uKlisite saansukhe khukhuoncha, nasuhi khulumbilela elimenyu. Saansukhe khulumbelela khu mamenyu aga lukhala lwakhe munu, pwu amakha aga kidaming'ani khya Klisite gasite ukhukhenchiwa.
18 For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are being saved it is the power of God.
Ulwa khuva elimenyu lya kidaming'ani libediwa khu vavo vifwa. Khuvavo u Nguluve ikhovapokha, makha ga Nguluve.
19 For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise. I will bring the discernment of the discerning to nothing.”
Ulwa khuva yesimbiwe, “Yaninangania ulukhala lwa vamanyi. Yaninangania uvumanyi vwa vanyalukhala.”
20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Hasn’t God made foolish the wisdom of this world? (aiōn g165)
Alendakhu umunu unyaluhala? Alendakhu umwembi? Alendakhu unchofi uva khelunga ehee? U Nguluve syaasyetwile ulukhala lwa khelunga ehe ukhuva vwukhonyofu? (aiōn g165)
21 For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn’t know God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe.
Ukhuhuma nkhelunga khevile mu ndokhala lwa kyene savamanye uNguluve mbu khonyofu vwa vene uvwa khulumbelela nu khuvapokha vavo vikhwedekha.
22 For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
Khu Wayahudi vivoncha ifikhwani fya khudega khu Wayunani vilonda ulokhala.
23 but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Greeks,
Tukhundo mbelela u Klisite yoywa khepencho khu Wayahudi nu khu Wayunani vokhonyofu.
24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God;
Pwu khu vavo vaelangiwe nu Nguluve, ava Yahudi na ava Yunani, tukhondombela u Klisite nda amakha nu lukhala lwa Nguluve.
25 because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
Ulwa khuva uvokhonyofu vwa Nguluve vule nu lukhala khu vanu, nu uvusitamakha uvwa Nguluve vule na makha ukhulotelela khu vanu.
26 For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;
Lolaga ulwelango lwa Nguluve khulifwe, luwaoho nuve vakhancha vango. Sa mle vingi yomwe mwale nu lukhala ulwakhe vwu munu. Sa mle vingi yomwe mwale na amakha. Sa mle vingi yomwe mwaholiwe nu uvuvakha.
27 but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world that he might put to shame the things that are strong.
Ulwa khuva u Nguluve akhalile ifinu ifikhonyofu ifya nkhelunga ili fisusiwe ifinya lukhala. U Nguluve akhalile ekhe vula makha khya nkelunga ukhukesosya ekhenya makha.
28 God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that don’t exist, that he might bring to nothing the things that exist,
U Nguluve akhekhalile khekhyo khya pasi khekhyo khyabediwagwa nkhelunga. Afikhalile ifinu fifyo safyavaliwe ukhuva finu, nu khufivekha ifinu ifya gaalama.
29 that no flesh should boast before God.
Avombile evwo pwu ave asipali uvakhweyinula pamikho ga mwene.
30 Because of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,
Pwu ikhyakhevombile Nguluve leno mlegati mwa Klisite Yesu, yoywa avombikhe mmanyani ukhukhuma khwa Nguluve. Ale lweli khulyofwe, uvovalanche nu uvupokhi.
31 that, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”
Inave uluvonekhelo, ndavovwa elimenyu linchova, “Uvikheginia, eginiage mu litawa lya ntwa.”

< 1 Corinthians 1 >