< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
“Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.”
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
“Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'”
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
“Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
14 For many are called, but few chosen.”
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: “Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Znajući njihovu opakost, reče Isus: “Zašto me iskušavate, licemjeri?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Pokažite mi porezni novac!” Pružiše mu denar.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
On ih upita: “Čija je ovo slika i natpis?”
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Odgovore: “Carev.” Kaže im: “Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.”
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
“Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
27 After them all, the woman died.
A nakon svih umrije i žena.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.”
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Odgovori im Isus: “U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!”
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?”
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
A on mu reče: “Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
38 This is the first and great commandment.
To je najveća i prva zapovijed.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
“Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?” Kažu mu: “Davidov.”
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
A on će njima: “Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?”
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.

< Matthew 22 >