< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
OR v'era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, [il quale era] infermo.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
(Or Maria era quella che unse d'olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co' suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.)
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
E Gesù, udito [ciò], disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Come dunque egli ebbe inteso ch'egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Poi appresso disse a' suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?
9 Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s'intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
Ma, se alcuno cammina di notte, s'intoppa, perciocchè egli non ha luce.
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch'egli avesse detto del dormir del sonno.
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
E per voi, io mi rallegro che io non v'era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Laonde Toma, detto Didimo, disse a' discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi.
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Marta gli disse: Io so ch'egli risusciterà nella risurrezione, nell'ultimo giorno.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo? (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
Essa, come ebbe [ciò] udito, si levò prestamente, e venne a lui.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
(Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l'avea incontrato.)
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Laonde i Giudei ch'eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s'era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch'eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
E disse: Ove l'avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
35 Jesus wept.
[E] Gesù lagrimò.
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l'amava!
37 Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v'era una pietra posta disopra.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè [egli] è [morto] già da quattro giorni.
40 Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Gesù le disse: Non t'ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Essi adunque tolsero via la pietra [dal luogo] ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto [ciò] per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciate[lo] andare.
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
Laonde molti de' Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
MA alcuni di loro andarono a' Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest'uomo fa molti miracoli.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Ed un di loro, [cioè] Caiafa, ch'era sommo sacerdote di quell'anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento;
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
e non considerate ch'egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.
51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell'anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d'ucciderlo.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co' suoi discepoli.
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Or la pasqua de' Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero.

< John 11 >