< Acts 5 >

1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum
2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
3 But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land?
dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri
4 While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.”
nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo
5 Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant
6 The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt
7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit
8 Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”
respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
9 But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te
10 She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
11 Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec
12 By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis
13 None of the rest dared to join them; however, the people honored them.
ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus
14 More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum
15 They even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at least his shadow might overshadow some of them.
ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum
16 The multitude also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits; and they were all healed.
concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes
17 But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy
exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo
18 and laid hands on the apostles, then put them in public custody.
et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica
19 But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out and said,
angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit
20 “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius
21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest and those who were with him came and called the council together, with all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur
22 But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,
cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt
23 “We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus
24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret
25 One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum
26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur
27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum
28 saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”
dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
29 But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno
31 God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.
hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
32 We are his witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi
33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
34 But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while.
surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri
35 He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
36 For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. He was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum
37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt
38 Now I tell you, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur
39 But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!”
si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi
40 They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos
41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.
et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati
42 Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.
omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum

< Acts 5 >