< Matthew 18 >

1 In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
其時弟子等、イエズスに近づきて云ひけるは、天國にて大なる者は誰なりと思ひ給ふか、と。
2 Jesus called a little child to himself, and set him in the middle of them
イエズス一人の幼兒を召寄せ、彼等の眞中に立たせて、
3 and said, “Most certainly I tell you, unless you turn and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、汝等若翻りて幼兒の如くに成らずば、天國に入らざるべし、
4 Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
然れば総て此幼兒の如く自謙る人は、天國にて大なる者なり、
5 Whoever receives one such little child in my name receives me,
又我名の為に斯の如き一人の幼兒を承くる人は、我を承くる者なり。
6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a huge millstone were hung around his neck and that he were sunk in the depths of the sea.
然れど我を信ずる此最小き者の一人を躓かする人は、驢馬挽磨を頚に懸けられ、海の深處に沈めらるるこそ彼に益あるなれ。
7 “Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!
躓あるが為に世は禍なる哉。躓は來らざるを得ざれども、躓を來す人は禍なる哉。
8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. (aiōnios g166)
然れば若汝の手或は足汝を躓かすならば、之を切りて棄てよ、隻手或は隻足にて生命に入るは、兩手或は兩足ありて永遠の火に投入れらるるより、汝に取りて勝れり。 (aiōnios g166)
9 If your eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire. (Geenna g1067)
又若汝の眼汝を躓かすならば、之を抉りて棄てよ、隻眼にて生命に入るは、兩眼ありて地獄の火に投入れらるるより、汝に取りて勝れり。 (Geenna g1067)
10 See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
汝等慎みて、此最小き者の一人をも軽んずること勿れ、我汝等に告ぐ、彼等の[天]使等天に在りて、天に在す我父の御顔を常に見るなり。
11 For the Son of Man came to save that which was lost.
蓋人の子は失せたる者を救はんとて來れり。
12 “What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
汝等之を何とか思へる、百頭の羊を有てる者、若其一頭を失はば、九十九頭を山に措き、往きて其迷へるものを尋ぬるに非ずや。
13 If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
然て之を見出すに至らば、我誠に汝等に告ぐ、迷はざる九十九頭の羊の上よりも、尚此一頭の上を喜ぶなり。
14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
斯の如く、此最小き者の一人にても、其亡ぶるは、天に在す汝等の父の御旨にあらざるなり。
15 “If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
若汝の兄弟汝に罪を犯さば、往きて汝と彼と相對して彼を諌めよ、若汝に聴きなば汝兄弟を得たるべし。
16 But if he doesn’t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
汝に聴かずば、二三の證人の口によりて事の凡て定らん為に、一二人を伴へ、
17 If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
若是等に聴かずば教會に告げよ、教會にも聴かずば、汝に取りて異邦人税吏の如き者と見視做すべし。
18 Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
我誠に汝等に告ぐ、総て汝等が地上にて繋がん所は、天にても繋がるべし、又総て汝等が地上にて釈かん所は、天にても釈かるべし。
19 Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
我更に汝等に告ぐ、若汝等の中二人地上にて同意せば、何事を願ふとも、天に在す我父より賜はるべし。
20 For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
蓋我名を以て二三人相集れる處には、我其中に在り、と。
21 Then Peter came and said to him, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?”
時にペトロイエズスに近づきて云ひけるは、主よ、我兄弟の我に罪を犯すを、幾度か宥すべき、七度までか。
22 Jesus said to him, “I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven.
イエズス曰ひけるは、我汝に七度までとは云はず、七度を七十倍するまでせよ。
23 Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
然れば天國は、其臣下に會計せしめんとせる王の如し、
24 When he had begun to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
會計を始めしに、王に一萬タレントの負債ある者差出されしが、
25 But because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
返す術なき儘に、主君は彼と、其妻子と凡ての所有物とを売りて還す事を命ぜり。
26 The servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’
然るに其臣下平伏して願ひけるは、暫く我を忍容し給へ、我悉く返済せん、と。
27 The lord of that servant, being moved with compassion, released him and forgave him the debt.
主君其臣下を憐みて之を許し、其負債をも免せり。
28 “But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him one hundred denarii, and he grabbed him and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
然て彼臣下出でて、己に百デナリオの負債ある、一人の同僚に遇ひしかば、負債を還せと云ひつつ、執へて其喉を扼むるに、
29 “So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’
同僚平伏して、姑く我を忍容し給へ、我悉く返済せん、と願へども、
30 He would not, but went and cast him into prison until he should pay back that which was due.
彼肯ぜずして去り、負債を還すまで之を監獄に入れたり。
31 So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
同僚等は、其顛末を見て甚く憂ひ、來りて事の次第を悉く主君に語りしかば、
32 Then his lord called him in and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
主君彼を召して云ひけるは、汝兇惡の臣、汝の願に因りて、我悉く負債を汝に免せり、
33 Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
然れば我が汝を憐みし如く、汝も亦同僚を憐むべかりしに非ずや、と。
34 His lord was angry, and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due to him.
斯て主君怒りて、負債を盡く還すまで彼を刑吏に付せり。
35 So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”
汝等若各心より己が兄弟を宥さずば、我が天父も亦、汝等に斯の如く為し給ふべし。

< Matthew 18 >