< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, [portant] qu’il soit fait un recensement de toute la terre habitée.
2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
(Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.)
3 All went to enrol themselves, everyone to his own city.
Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
5 to enrol himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent;
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux; et ils furent saisis d’une fort grande peur.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Et l’ange leur dit: N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple;
11 For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Christ the Lord.
car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will towards men.”
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes!
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
17 When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Et tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Et Marie gardait toutes ces choses par-devers elle, les repassant dans son cœur.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il soit conçu dans le ventre.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
(selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur),
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël; et l’Esprit Saint était sur lui.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’ait vu le Christ du Seigneur.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Et il vint par l’Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;
30 for my eyes have seen your salvation,
car mes yeux ont vu ton salut,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples:
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël.
33 Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
(et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité,
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
et veuve d’environ 84 ans), qui ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour;
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
celle-ci, survenant en ce même moment, louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Et l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.
Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances;
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.
Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.

< Luke 2 >