< Luke 7 >

1 After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
Егда же сконча вся глаголголы Своя в слухи людем, вниде в Капернаум.
2 A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
Сотнику же некоему раб боля зле, хотяше умрети, иже бе ему честен.
3 When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
Слышав же о Иисусе, посла к Нему старцы Иудейския, моля Его, яко да пришед спасет раба его.
4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
Они же пришедше ко Иисусови, моляху Его тощно, глаголюще, яко достоин есть, емуже даси сие:
5 for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
любит бо язык наш, и сонмище той созда нам.
6 Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
Иисус же идяше с ними. И уже Ему не далече сущу от храмины, посла к Нему сотник други, глаголя Ему: Господи, не движися: несмь бо достоин, да под кров мой внидеши:
7 Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
темже ни себе достойна сотворих приити к Тебе: но рцы слово, и изцелеет отрок мой:
8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
ибо и аз человек есмь под владыкою учинен, имея под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приидет: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
Слышав же сия Иисус, чудися ему, и обращься идущему по Нем народу рече: глаголю вам, ни во Израили толики веры обретох.
10 Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
И возвращшеся посланнии обретоша болящаго раба изцелевша.
11 Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
И бысть посем, идяше во град, нарицаемый Наин: и с Ним идяху ученицы Его мнози и народ мног.
12 Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only born son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
Якоже приближися ко вратом града, и се изношаху умерша, сына единородна матери своей, и та бе вдова: и народ от града мног с нею.
13 When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
И видев ю Господь, милосердова о ней, и рече ей: не плачи.
14 He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
И приступль коснуся во одр: носящии же сташа: и рече: юноше, тебе глаголю, востани.
15 He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
И седе мертвый, и начат глаголати: и даде его матери его.
16 Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen amongst us!” and, “God has visited his people!”
Прият же страх всех, и славляху Бога, глаголюще: яко пророк велий воста в нас, и яко посети Бог людий Своих.
17 This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
И изыде слово сие по всей Иудеи о Нем, и по всей стране.
18 The disciples of John told him about all these things.
И возвестиша Иоанну ученицы его о всех сих.
19 John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
И призвав два некая от ученик своих Иоанн, посла ко Иисусу, глаголя: Ты ли еси Грядый, или иного чаем?
20 When the men had come to him, they said, “John the Baptiser has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
Пришедша же к Нему мужа, реста: Иоанн Креститель посла нас к Тебе, глаголя: Ты ли еси Грядый, или иного чаем,
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
в Той же час изцели многи от недуг и ран и дух злых и многим слепым дарова прозрение.
22 Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
И отвещав Иисус рече има: шедша возвестита Иоанну, яже видеста и слышаста: яко слепии прозирают, хромии ходят, прокаженнии очищаются, глусии слышат, мертвии востают, нищии благовествуют:
23 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
и блажен есть, иже аще не соблазнится о Мне.
24 When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Отшедшема же ученикома Иоанновома, начат глаголати к народом о Иоанне: чесо изыдосте в пустыню видети, трость ли ветром колеблему?
25 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
Но чесо изыдосте видети? Человека ли в мягки ризы одеяна? Се, иже во одежди славней и пищи сущии, во царствии суть.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
Но чесо изыдосте видети? Пророка ли? Ей, глаголю вам, и лишше пророка.
27 This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
Сей (бо) есть, о немже писано есть: се, Аз послю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже устроит путь Твой пред Тобою.
28 “For I tell you, amongst those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptiser; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
Глаголю бо вам: болий в рожденных женами пророка Иоанна Крестителя никтоже есть: мний же во Царствии Божии болий его есть.
29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptised with John’s baptism.
И вси людие слышавше и мытарие оправдиша Бога, крещшеся крещением Иоанновым:
30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptised by him themselves.
фарисее же и законницы совет Божий отвергоша о себе, не крещшеся от него.
31 “To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
Рече же Господь: кому убо уподоблю человеки рода сего, и кому суть подобни?
32 They are like children who sit in the marketplace and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
Подобни суть отрочищем седящым на торжищих, и приглашающым друг друга, и глаголющым: пискахом вам, и не плясасте: рыдахом вам, и не плакасте.
33 For John the Baptiser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
Прииде бо Иоанн Креститель ни хлеба ядый, ни вина пия, и глаголете: беса имать.
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
Прииде Сын Человеческий ядый и пия, и глаголете: сей человек ядца и винопийца, друг мытарем и грешником.
35 Wisdom is justified by all her children.”
И оправдися премудрость от чад своих всех.
36 One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house and sat at the table.
Моляше же Его некий от фарисей, дабы ял с ним: и вшед в дом фарисеов, возлеже.
37 Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
И се, жена во граде, яже бе грешница, и уведевши, яко возлежит во храмине фарисеове, принесши алавастр мира,
38 Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
и ставши при ногу Его созади, плачущися, начат умывати нозе Его слезами, и власы главы своея отираше, и облобызаше нозе Его, и мазаше миром.
39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
Видев же фарисей воззвавый Его, рече в себе, глаголя: Сей аще бы был пророк, ведел бы, кто и какова жена прикасается Ему: яко грешница есть.
40 Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
И отвещав Иисус рече к нему: Симоне, имам ти нечто рещи. Он же рече: Учителю, рцы.
41 “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
Иисус же рече: два должника беста заимодавцу некоему: един бе должен пятиюсот динарий, другий же пятиюдесят:
42 When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
не имущема же има воздати, обема отда. Который убо ею, рцы, паче возлюбит его?
43 Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
Отвещав же Симон рече: мню, яко емуже вящше отда. Он же рече ему: право судил еси.
44 Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
И обращься к жене, Симонови рече: видиши ли сию жену? Внидох в дом твой, воды на нозе Мои не дал еси: сия же слезами облия Ми нозе и власы главы своея отре.
45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
Лобзания Ми не дал еси: сия же, отнелиже внидох, не преста облобызающи Ми нозе.
46 You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
Маслом главы Моея не помазал еси: сия же миром помаза Ми нозе.
47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
Егоже ради, глаголю ти, отпущаются греси ея мнози, яко возлюби много: а емуже мало оставляется, менше любит.
48 He said to her, “Your sins are forgiven.”
Рече же ей: отпущаются тебе греси.
49 Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
И начаша возлежащии с Ним глаголати в себе: кто Сей есть, иже и грехи отпущает?
50 He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
Рече же к жене: вера твоя спасе тя: иди в мире.

< Luke 7 >