< Job 39 >

1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
“Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
2 Can you count the months that they fulfil? Or do you know the time when they give birth?
Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
“Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
“Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labour?
Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
“Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labour is in vain, she is without fear,
Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
“Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
“Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”

< Job 39 >