< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Job answered:
说:
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Job 3 >