< Job 20 >

1 Then Zophar the Naamathite answered,
پس صوفر نعماتی در جواب گفت:۱
2 “Therefore my thoughts answer me, even by reason of my haste that is in me.
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک می‌کند و به این سبب، من تعجیل می نمایم.۲
3 I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب می‌دهد.۳
4 Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد،۴
5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظه‌ای؟۵
6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
اگر‌چه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد.۶
7 yet he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟۷
8 He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید.۸
9 The eye which saw him will see him no more, neither will his place see him any more.
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست.۹
10 His children will seek the favour of the poor. His hands will give back his wealth.
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد.۱۰
11 His bones are full of his youth, but youth will lie down with him in the dust.
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید.۱۱
12 “Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
اگر‌چه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند.۱۲
13 though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد.۱۳
14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل می‌شود، و در اندرونش زهرمار می‌گردد.۱۴
15 He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود.۱۵
16 He will suck cobra venom. The viper’s tongue will kill him.
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت.۱۶
17 He will not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
بر رودخانه‌ها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر.۱۷
18 He will restore that for which he laboured, and will not swallow it down. He will not rejoice according to the substance that he has gotten.
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود.۱۸
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانه‌ای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد.۱۹
20 “Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد.۲۰
21 There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity will not endure.
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت.۲۱
22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
هنگامی که دولت او بی‌نهایت گردد، در تنگی گرفتار می‌شود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت.۲۲
23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که می‌خورد آن را بر او خواهدبارانید.۲۳
24 He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through.
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت.۲۴
25 He draws it out, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
آن رامی کشد و از جسدش بیرون می‌آید، و پیکان براق از زهره‌اش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد.۲۵
26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire will devour him. It will consume that which is left in his tent.
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد.۲۶
27 The heavens will reveal his iniquity. The earth will rise up against him.
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست.۲۷
28 The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت.۲۸
29 This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God.”
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.»۲۹

< Job 20 >