< Genesis 38 >

1 At that time, Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。
2 There, Judah saw the daughter of a certain Canaanite man named Shua. He took her, and went in to her.
犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,
3 She conceived, and bore a son; and he named him Er.
她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。
4 She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.
她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。
5 She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.
她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
6 Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
犹大为长子珥娶妻,名叫她玛。
7 Er, Judah’s firstborn, was wicked in the LORD’s sight. So the LORD killed him.
犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。
8 Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring for your brother.”
犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
9 Onan knew that the offspring wouldn’t be his; and when he went in to his brother’s wife, he spilled his semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。
10 The thing which he did was evil in the LORD’s sight, and he killed him also.
俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, until Shelah, my son, is grown up;” for he said, “Lest he also die, like his brothers.” Tamar went and lived in her father’s house.
犹大心里说:“恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样”,就对他儿妇她玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”她玛就回去,住在她父亲家里。
12 After many days, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
13 Tamar was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
有人告诉她玛说:“你的公公上亭拿剪羊毛去了。”
14 She took off the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn’t given to him as a wife.
她玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
15 When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
16 He turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。她玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
17 He said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?”
犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”她玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
18 He said, “What pledge will I give you?” She said, “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
他说:“我给你什么当头呢?”她玛说:“你的印、你的带子,和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
19 She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
她玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
20 Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, but he didn’t find her.
犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她,
21 Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.”
就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
22 He returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.’”
他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
23 Judah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.”
犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。”
24 About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said, “Bring her out, and let her be burnt.”
约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇她玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
25 When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “I am with child by the man who owns these.” She also said, “Please discern whose these are—the signet, and the cords, and the staff.”
她玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的?”
26 Judah acknowledged them, and said, “She is more righteous than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.” He knew her again no more.
犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。
27 In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
她玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
28 When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.”
到生产的时候,一个孩子伸出一只手来;收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”
29 As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.
随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了;收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
30 Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。

< Genesis 38 >