< Matthew 9 >

1 Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town.
Hajóra szállva átkelt, és elment az ő városába.
2 Here they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith Jesus said to the paralytic, "Take courage, my child; your sins are pardoned."
És íme, hoztak hozzá egy ágyban fekvő gutaütött embert. Látva Jézus ezeknek hitét, ezt mondta a gutaütöttnek: „Bízzál, fiam! Megbocsáttattak neked a te bűneid.“
3 "Such language is impious," said some of the Scribes among themselves.
Némelyek az írástudók közül ezt mondták magukban: „Ez káromlást szól.“
4 Knowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts?
Jézus látta a gondolataikat, és ezt mondta: „Miért gondoltok gonoszat a ti szívetekben?
5 Why, which is easier? --to say, 'Your sins are pardoned,' or to say 'Rise up and walk'?
Mert mi könnyebb, ezt mondani: Megbocsáttattak néked a te bűneid! vagy ezt mondani: Kelj föl és járj! –
6 But, to prove to you that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He then says to the paralytic, "Rise, and take up your bed and go home."
Azért, hogy megtudjátok, hogy az Emberfiának van hatalma a földön a bűnöket megbocsátani – mondta a gutaütöttnek: Kelj föl, vedd az ágyadat és eredj haza.“
7 And he got up, and went off home.
És az felkelt, és hazament.
8 And the crowds were awe-struck when they saw it, and ascribed the glory to God who had entrusted such power to a man.
A sokaság pedig ezt látva elálmélkodott, és dicsőítette az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek.
9 Passing on thence Jesus saw a man called Matthew sitting at the Toll Office, and said to him, "Follow me." And he arose, and followed Him.
Amikor Jézus onnét továbbment, látott egy embert ülni a vámszedő helyen, akinek Máté volt a neve, és ezt mondta neki: „Kövess engem!“És az felkelt, és követte őt.
10 And while He was reclining at table, a large number of tax-gathers and notorious sinners were of the party with Jesus and His disciples.
Amikor letelepedtek a házban, sok vámszedő és bűnös jött oda, letelepedtek Jézussal és tanítványaival az asztalhoz.
11 The Pharisees noticed this, and they inquired of His disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and notorious sinners?"
Látva ezt a farizeusok, ezt mondták az ő tanítványainak: „Miért eszik mesteretek a vámszedőkkel és bűnösökkel együtt?“
12 He heard the question and replied, "It is not men in good health who require a doctor, but the sick.
Jézus pedig ezt meghallotta, és ezt mondta nekik: „Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek.
13 But go and learn what this means, 'It is mercy that I desire, not sacrifice'; for I did not come to appeal to the righteous, but to sinners."
Menjetek el, és tanuljátok meg, mit jelent ez: »Irgalmasságot akarok és nem áldozatot.« Mert nem az igazakat jöttem hívogatni, hanem a bűnösöket a megtérésre.“
14 At that time John's disciples came and asked Jesus, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not?"
Akkor János tanítványai jöttek hozzá, és ezt mondták: „Miért van az, hogy mi és a farizeusok sokat böjtölünk, a te tanítványaid pedig nem böjtölnek?“
15 "Can the bridegroom's party mourn," He replied, "as long as the bridegroom is with them? But other days will come (when the Bridegroom has been taken from them) and then they will fast.
Ezt mondta nekik Jézus: „Vajon szomorkodhat-e a násznép, amíg velük van a vőlegény? De eljönnek a napok, mikor elvétetik tőlük a vőlegény, és akkor böjtölni fognak.
16 No one ever mends an old cloak with a patch of newly woven cloth. Otherwise, the patch put on would tear away some of the old, and a worse hole would be made.
Senki sem rak új posztóból foltot az ócska ruhára, mert ami azt kitoldaná, még tovább szakít a ruhából, és még nagyobb szakadás támad.
17 Nor do people pour new wine into old wineskins. Otherwise, the skins would split, the wine would escape, and the skins be destroyed. But they put new wine into fresh skins, and both are saved."
Új bort sem töltenek régi tömlőkbe, mert akkor a tömlők szétszakadoznak, és a bor kiömlik, a tömlők is elvesznek; hanem az új bort új tömlőkbe töltik, és mindkettő megmarad.“
18 While He was thus speaking, a Ruler came up and profoundly bowing said, "My daughter is just dead; but come and put your hand upon her and she will return to life."
Mikor ezeket mondta, odajött egy főember, leborult előtte, és ezt mondta: „Az én lányom éppen most halt meg, de gyere, tedd rá kezedet, és megelevenedik.“
19 And Jesus rose and followed him, as did also His disciples.
Jézus felkelt, és követte őt tanítványaival együtt.
20 But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak;
És íme, egy asszony, aki tizenkét éve vérfolyásban szenvedett, hozzáférkőzve hátulról, megérintette ruhájának szegélyét,
21 for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured."
mert azt mondta magában: „Ha csak ruháját érintem is, meggyógyulok.“
22 And Jesus turned and saw her, and said, "Take courage, daughter; your faith has cured you." And the woman was restored to health from that moment.
Jézus pedig megfordult, rátekintett, és ezt mondta: „Bízzál, leányom, a hited megtartott téged.“És meggyógyult az asszony, abban az órában.
23 Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing,
Jézus a főember házához érve meglátta a sípolókat és a sokaságot,
24 and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him.
és ezt mondta nekik: „Menjetek innen, mert a lány nem halt meg, csak alszik.“Azok kinevették őt.
25 When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up.
Mikor pedig a sokaságot eltávolították, bement, megfogta a kezét, és a lány felkelt.
26 And the report of this spread throughout all that district.
Ez a hír elterjedt az egész tartományban.
27 As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David."
Mikor Jézus továbbment onnan, két vak követte őt, kiáltoztak, és ezt mondták: „Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!“
28 And when He had gone indoors, they came to Him. "Do you believe that I can do this?" He asked them. "Yes, Sir," they replied.
Amikor bement a házba, odamentek a vakok, és ezt mondta nekik Jézus: „Hiszitek-e, hogy én ezt megcselekedhetem?“Ezt mondták neki: „Igen, Uram.“
29 So He touched their eyes and said, "According to your faith let it be to you."
Akkor megérintette szemeiket, és ezt mondta: „Legyen nektek a ti hitetek szerint.“
30 Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know."
És megnyíltak szemeik, Jézus pedig rájuk parancsolt, és ezt mondta: „Vigyázzatok, senki meg ne tudja!“
31 But they went out and published His fame in all that district.
Azok pedig kimentek, és elterjesztették hírét az egész tartományban.
32 And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him.
Mikor pedig elmentek, egy ördöngös néma embert hoztak oda hozzá.
33 When the demon was expelled, the dumb man could speak. And the crowds exclaimed in astonishment, "Never was such a thing seen in Israel."
Az ördögöt kiűzte, és megszólalt a néma, a sokaság pedig csodálkozva mondta: „Soha nem láttak ilyet Izraelben!“
34 But the Pharisees maintained, "It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons."
A farizeusok pedig ezt mondták: „Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.“
35 And Jesus continued His circuits through all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity.
Körüljárta Jézus a városokat és a falvakat mind, tanított a zsinagógáikban, és hirdette az Isten országának evangéliumát, gyógyított mindenféle betegséget és mindenféle erőtlenséget a nép között.
36 And when He saw the crowds He was touched with pity for them, because they were distressed and were fainting on the ground like sheep which have no shepherd.
Mikor látta a sokaságot, könyörületességre indult rajtuk, mert elgyötörtek és elesettek voltak, mint a pásztor nélküli juhok.
37 Then He said to His disciples, "The harvest is abundant, but the reapers are few;
Ekkor ezt mondta tanítványainak: „Az aratnivaló sok, de a munkás kevés.
38 therefore entreat the Owner of the Harvest to send out reapers into His fields."
Kérjétek azért az aratás Urát, hogy küldjön munkásokat az ő aratásába.“

< Matthew 9 >