< Mark 14 >

1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the High Priests and Scribes were bent on finding how to seize Him by stratagem and put Him to death.
erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
2 But they said, "Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people."
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
3 Now when He was at Bethany, in the house of Simon the Leper, while He was at table, there came a woman with a jar of pure, sweet-scented ointment very costly: she broke the jar and poured the ointment over His head.
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
4 But there were some who said indignantly among themselves, "Why has the ointment been thus wasted?
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
5 For that ointment might have been sold for fifteen pounds or more, and the money have been given to the poor." And they were exceedingly angry with her.
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
6 But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
7 For you always have the poor among you, and whenever you choose you can do acts of kindness to them; but me you have not always.
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
8 What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
9 And I solemnly tell you that wherever in the whole world the Good News shall be proclaimed, this which she has done shall also be told in remembrance of her."
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
10 But Judas Iscariot, already mentioned as one of the Twelve, went to the High Priests to betray Jesus to them.
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
11 They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
12 On the first day of the feast of Unleavened Bread--the day for killing the Passover lamb--His disciples asked Him, "Where shall we go and prepare for you to eat the Passover?"
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
13 So He sent two of His disciples with instructions, saying, "Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water: follow him,
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
14 and whatever house he enters, tell the master of the house, 'The Rabbi asks, Where is my room where I can eat the Passover with my disciples?'
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
15 Then he will himself show you a large room upstairs, ready furnished: there make preparation for us."
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
16 So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
17 When it was evening, He came with the Twelve.
vespere autem facto venit cum duodecim
18 And while they were at table Jesus said, "I solemnly tell you that one of you will betray me--one who is eating with me."
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
19 They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?"
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
20 "It is one of the Twelve," He replied; "he who is dipping his fingers in the dish with me.
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
21 For the Son of Man is going His way as it is written about Him; but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man, had he never been born."
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
22 Also during the meal He took a Passover biscuit, blessed it, and broke it. He then gave it to them, saying, "Take this, it is my body."
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
23 Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
24 "This is my blood," He said, "which is to be poured out on behalf of many--the blood which makes the Covenant sure.
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
25 I solemnly tell you that never again will I taste the produce of the vine till I shall drink the new wine in the Kingdom of God."
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
27 Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, 'I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered in all directions.'
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
28 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
29 "All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will."
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
30 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that to-day--this night--before the cock crows twice, you yourself will three times disown me."
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
31 "Even if I must die with you," declared Peter again and again, "I will never disown you." In like manner protested also all the disciples.
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
32 So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed."
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
33 Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress,
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
34 and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake."
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
35 Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony;
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
36 and He said, "Abba! my Father! all things are possible for Thee: take this cup of suffering away from me: and yet not what I desire, but what Thou desirest."
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
37 Then He came and found them asleep, and He said to Peter, "Simon, are you asleep? Had you not strength to keep awake a single hour?
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
38 Be wakeful, all of you, and keep on praying, that you may not come into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail."
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
39 He again went away and prayed, using the very same words.
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
40 When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him.
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
41 A third time He came, and then He said, "Sleep on and rest. Enough! the hour has come. Even now they are betraying the Son of Man into the hands of sinful men.
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
42 Rouse yourselves, let us be going: my betrayer is close at hand."
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
43 Immediately, while He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came and with him a crowd of men armed with swords and cudgels, sent by the High Priests and Scribes and Elders.
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The one I kiss," he said, "is the man: lay hold of him, and take him safely away."
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
45 So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection;
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
46 whereupon they laid hands on Him and held Him firmly.
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
47 But one of those who stood by drew his sword and struck a blow at the High Priest's servant, cutting off his ear.
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
48 "Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber?
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
49 Day after day I used to be among you in the Temple teaching, and you never seized me. But this is happening in order that the Scriptures may be fulfilled.'
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
50 Then His friends all forsook Him and fled.
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
51 One youth indeed did follow Him, wearing only a linen cloth round his bare body. Of him they laid hold,
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
52 but he left the linen cloth in their hands and fled without it.
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
53 So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes.
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
54 Peter followed Jesus at a distance, as far as the outer court of the High Priest's palace. But there he remained sitting among the officers, and warming himself by the fire.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
55 Meanwhile the High Priests and the entire Sanhedrin were endeavouring to get evidence against Jesus in order to put Him to death, but could find none;
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
56 for though many gave false testimony against Him, their statements did not tally.
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
57 Then some came forward as witnesses and falsely declared,
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
58 "We have heard him say, 'I will pull down this Sanctuary built by human hands, and three days afterwards I will erect another built without hands.'"
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
59 But not even in this shape was their testimony consistent.
et non erat conveniens testimonium illorum
60 At last the High Priest stood up, and advancing into the midst of them all, asked Jesus, "Have you no answer to make? What is the meaning of all this that these witnesses allege against you?"
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
61 But He remained silent, and gave no reply. A second time the High Priest questioned Him. "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" he said.
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
62 "I am," replied Jesus, "and you and others will see the Son of Man sitting at the right hand of the divine Power, and coming amid the clouds of the sky."
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
63 Rending his garments the High Priest exclaimed, "What need have we of witnesses after that?
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
64 You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death.
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
65 Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, "Prove that you are a prophet." The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge.
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
66 Now while Peter was below in the quadrangle, one of the High Priest's maidservants came,
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
67 and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene."
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
68 But he denied it, and said, "I don't know--I don't understand--What do you mean?" And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed.
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
69 Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, "He is one of them."
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
70 A second time he repeatedly denied it. Soon afterwards the bystanders again accused Peter, saying, "You are surely one of them, for you too are a Galilaean."
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
71 But he broke out into curses and oaths, declaring, "I know nothing of the man you are talking about."
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
72 No sooner had he spoken than a cock crowed for the second time, and Peter recollected the words of Jesus, "Before the cock crows twice, you will three times disown me." And as he thought of it, he wept aloud.
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere

< Mark 14 >