< Luke 24 >

1 And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
atha saptAhaprathamadine'tipratyUSe tA yoSitaH sampAditaM sugandhidravyaM gRhItvA tadanyAbhiH kiyatIbhiH strIbhiH saha zmazAnaM yayuH|
2 But they found the stone rolled back from the tomb,
kintu zmazAnadvArAt pASANamapasAritaM dRSTvA
3 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
tAH pravizya prabho rdehamaprApya
4 At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
vyAkulA bhavanti etarhi tejomayavastrAnvitau dvau puruSau tAsAM samIpe samupasthitau
5 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
tasmAttAH zaGkAyuktA bhUmAvadhomukhyasyasthuH| tadA tau tA Ucatu rmRtAnAM madhye jIvantaM kuto mRgayatha?
6 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
sotra nAsti sa udasthAt|
7 when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
pApinAM kareSu samarpitena kruze hatena ca manuSyaputreNa tRtIyadivase zmazAnAdutthAtavyam iti kathAM sa galIli tiSThan yuSmabhyaM kathitavAn tAM smarata|
8 Then they remembered His words,
tadA tasya sA kathA tAsAM manaHsu jAtA|
9 and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
anantaraM zmazAnAd gatvA tA ekAdazaziSyAdibhyaH sarvvebhyastAM vArttAM kathayAmAsuH|
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
magdalInImariyam, yohanA, yAkUbo mAtA mariyam tadanyAH saGginyo yoSitazca preritebhya etAH sarvvA vArttAH kathayAmAsuH
11 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
kintu tAsAM kathAm anarthakAkhyAnamAtraM buddhvA kopi na pratyait|
12 Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
tadA pitara utthAya zmazAnAntikaM dadhAva, tatra ca prahvo bhUtvA pArzvaikasthApitaM kevalaM vastraM dadarza; tasmAdAzcaryyaM manyamAno yadaghaTata tanmanasi vicArayan pratasthe|
13 On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
tasminneva dine dvau ziyyau yirUzAlamazcatuSkrozAntaritam immAyugrAmaM gacchantau
14 and were conversing about all these recent events;
tAsAM ghaTanAnAM kathAmakathayatAM
15 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
tayorAlApavicArayoH kAle yIzurAgatya tAbhyAM saha jagAma
16 though they were prevented from recognizing Him.
kintu yathA tau taM na paricinutastadarthaM tayo rdRSTiH saMruddhA|
17 "What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
sa tau pRSTavAn yuvAM viSaNNau kiM vicArayantau gacchathaH?
18 Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?"
tatastayoH kliyapAnAmA pratyuvAca yirUzAlamapure'dhunA yAnyaghaTanta tvaM kevalavidezI kiM tadvRttAntaM na jAnAsi?
19 "What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
sa papraccha kA ghaTanAH? tadA tau vaktumArebhAte yIzunAmA yo nAsaratIyo bhaviSyadvAdI Izvarasya mAnuSANAJca sAkSAt vAkye karmmaNi ca zaktimAnAsIt
20 and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
tam asmAkaM pradhAnayAjakA vicArakAzca kenApi prakAreNa kruze viddhvA tasya prANAnanAzayan tadIyA ghaTanAH;
21 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
kintu ya isrAyelIyalokAn uddhArayiSyati sa evAyam ityAzAsmAbhiH kRtA|tadyathA tathAstu tasyA ghaTanAyA adya dinatrayaM gataM|
22 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
adhikantvasmAkaM saGginInAM kiyatstrINAM mukhebhyo'sambhavavAkyamidaM zrutaM;
23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
tAH pratyUSe zmazAnaM gatvA tatra tasya deham aprApya vyAghuTyetvA proktavatyaH svargIsadUtau dRSTAvasmAbhistau cAvAdiSTAM sa jIvitavAn|
24 Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
tatosmAkaM kaizcit zmazAnamagamyata te'pi strINAM vAkyAnurUpaM dRSTavantaH kintu taM nApazyan|
25 "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
tadA sa tAvuvAca, he abodhau he bhaviSyadvAdibhiruktavAkyaM pratyetuM vilambamAnau;
26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
etatsarvvaduHkhaM bhuktvA svabhUtiprAptiH kiM khrISTasya na nyAyyA?
27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
tataH sa mUsAgranthamArabhya sarvvabhaviSyadvAdinAM sarvvazAstre svasmin likhitAkhyAnAbhiprAyaM bodhayAmAsa|
28 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
atha gamyagrAmAbhyarNaM prApya tenAgre gamanalakSaNe darzite
29 But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
tau sAdhayitvAvadatAM sahAvAbhyAM tiSTha dine gate sati rAtrirabhUt; tataH sa tAbhyAM sArddhaM sthAtuM gRhaM yayau|
30 But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
pazcAdbhojanopavezakAle sa pUpaM gRhItvA IzvaraguNAn jagAda taJca bhaMktvA tAbhyAM dadau|
31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
tadA tayo rdRSTau prasannAyAM taM pratyabhijJatuH kintu sa tayoH sAkSAdantardadhe|
32 "Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
tatastau mithobhidhAtum Arabdhavantau gamanakAle yadA kathAmakathayat zAstrArthaJcabodhayat tadAvayo rbuddhiH kiM na prAjvalat?
33 So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
tau tatkSaNAdutthAya yirUzAlamapuraM pratyAyayatuH, tatsthAne ziSyANAm ekAdazAnAM saGginAJca darzanaM jAtaM|
34 "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
te procuH prabhurudatiSThad iti satyaM zimone darzanamadAcca|
35 Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
tataH pathaH sarvvaghaTanAyAH pUpabhaJjanena tatparicayasya ca sarvvavRttAntaM tau vaktumArebhAte|
36 While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
itthaM te parasparaM vadanti tatkAle yIzuH svayaM teSAM madhya protthaya yuSmAkaM kalyANaM bhUyAd ityuvAca,
37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
kintu bhUtaM pazyAma ityanumAya te samudvivijire treSuzca|
38 but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
sa uvAca, kuto duHkhitA bhavatha? yuSmAkaM manaHsu sandeha udeti ca kutaH?
39 See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
eSohaM, mama karau pazyata varaM spRSTvA pazyata, mama yAdRzAni pazyatha tAdRzAni bhUtasya mAMsAsthIni na santi|
40 And then He showed them His hands and His feet.
ityuktvA sa hastapAdAn darzayAmAsa|
41 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
te'sambhavaM jJAtvA sAnandA na pratyayan| tataH sa tAn papraccha, atra yuSmAkaM samIpe khAdyaM kiJcidasti?
42 And they gave Him a piece of roasted fish,
tataste kiyaddagdhamatsyaM madhu ca daduH
43 and He took it and ate it in their presence.
sa tadAdAya teSAM sAkSAd bubhuje
44 And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me."
kathayAmAsa ca mUsAvyavasthAyAM bhaviSyadvAdinAM grantheSu gItapustake ca mayi yAni sarvvANi vacanAni likhitAni tadanurUpANi ghaTiSyante yuSmAbhiH sArddhaM sthitvAhaM yadetadvAkyam avadaM tadidAnIM pratyakSamabhUt|
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,
atha tebhyaH zAstrabodhAdhikAraM datvAvadat,
46 and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
khrISTenetthaM mRtiyAtanA bhoktavyA tRtIyadine ca zmazAnAdutthAtavyaJceti lipirasti;
47 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
tannAmnA yirUzAlamamArabhya sarvvadeze manaHparAvarttanasya pApamocanasya ca susaMvAdaH pracArayitavyaH,
48 You are witnesses as to these things.
eSu sarvveSu yUyaM sAkSiNaH|
49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
aparaJca pazyata pitrA yat pratijJAtaM tat preSayiSyAmi, ataeva yAvatkAlaM yUyaM svargIyAM zaktiM na prApsyatha tAvatkAlaM yirUzAlamnagare tiSThata|
50 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
atha sa tAn baithanIyAparyyantaM nItvA hastAvuttolya AziSa vaktumArebhe
51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
AziSaM vadanneva ca tebhyaH pRthag bhUtvA svargAya nIto'bhavat|
52 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
tadA te taM bhajamAnA mahAnandena yirUzAlamaM pratyAjagmuH|
53 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
tato nirantaraM mandire tiSThanta Izvarasya prazaMsAM dhanyavAdaJca karttam Arebhire| iti||

< Luke 24 >