< John 13 >

1 Now just before the Feast of the Passover this incident took place. Jesus knew that the time had come for Him to leave this world and go to the Father; and having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
過越のまつりの前に、イエスこの世を去りて父に往くべき己が時の來れるを知り、世に在る己の者を愛して、極まで之を愛し給へり。
2 While supper was proceeding, the Devil having by this time suggested to Judas Iscariot, the son of Simon, the thought of betraying Him, Jesus,
夕餐のとき、惡魔 早くもシモンの子イスカリオテのユダの心に、イエスを賣らんとする思を入れたるが、
3 although He knew that the Father had put everything into His hands, and that He had come forth from God and was now going to God,
イエス父が萬物をおのが手にゆだね給ひしことと、己の神より出でて神に到ることを知り、
4 rose from the table, threw off His upper garments, and took a towel and tied it round Him.
夕餐より起ちて上衣をぬぎ、手巾をとりて腰にまとひ、
5 Then He poured water into a basin, and proceeded to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel which He had put round Him.
尋で盥に水をいれて、弟子たちの足をあらひ、纏ひたる手巾にて之を拭ひはじめ給ふ。
6 When He came to Simon Peter, Peter objected. "Master," he said, "are you going to wash my feet?"
かくてシモン・ペテロに至り給へば、彼いふ『主よ、汝わが足を洗ひ給ふか』
7 "What I am doing," answered Jesus, "for the present you do not know, but afterwards you shall know."
イエス答へて言ひ給ふ『わが爲すことを汝いまは知らず、後に悟るべし』
8 "Never, while the world lasts," said Peter, "shall you wash my feet." "If I do not wash you," replied Jesus, "you have no share with me." (aiōn g165)
ペテロ言ふ『永遠に我が足をあらひ給はざれ』イエス答へ給ふ『我もし汝を洗はずば、汝われと關係なし』 (aiōn g165)
9 "Master," said Peter, "wash not only my feet, but also my hands and my head."
シモン・ペテロ言ふ『主よ、わが足のみならず、手をも頭をも』
10 "Any one who has lately bathed," said Jesus, "does not need to wash more than his feet, but is clean all over. And you my disciples are clean, and yet this is not true of all of you."
イエス言ひ給ふ『すでに浴したる者は足のほか洗ふを要せず、全身きよきなり。斯く汝らは潔し、されど悉とくは然らず』
11 For He knew who was betraying Him, and that was why He said, "You are not all of you clean."
これ己を賣る者の誰なるを知りたまふ故に『ことごとくは潔からず』と言ひ給ひしなり。
12 So after He had washed their feet, put on His garments again, and returned to the table, He said to them, "Do you understand what I have done to you?
彼らの足をあらひ、己が上衣をとり、再び席につきて後いひ給ふ『わが汝らに爲したることを知るか。
13 You call me 'The Rabbi' and 'The Master,' and rightly so, for such I am.
なんぢら我を師また主ととなふ、然か言ふは宜なり、我は是なり。
14 If I then, your Master and Rabbi, have washed your feet, it is also your duty to wash one another's feet.
我は主また師なるに、尚なんぢらの足を洗ひたれば、汝らも互に足を洗ふべきなり。
15 For I have set you an example in order that you may do what I have done to you.
われ汝らに模範を示せり、わが爲ししごとく汝らも爲さんためなり。
16 In most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him.
誠にまことに汝らに告ぐ、僕はその主よりも大ならず。遣されたる者は之を遣す者よりも大ならず。
17 If you know all this, blessed are you if you act accordingly.
汝 等これらの事を知りて之を行はば幸福なり。
18 I am not speaking of all of you. I know whom I have chosen, but things are as they are in order that the Scripture may be fulfilled, which says, 'He who eats my bread has lifted up his heel against me.'
これ汝ら凡ての者につきて言ふにあらず、我はわが選びたる者どもを知る。されど聖書に「我とともにパンを食ふ者、われに向ひて踵を擧げたり」と云へることは、必ず成就すべきなり。
19 From this time forward I tell you things before they happen, in order that when they do happen you may believe that I am He.
今その事の成らぬ前に之を汝らに告ぐ、事の成らん時、わが夫なるを汝らの信ぜんためなり。
20 In most solemn truth I tell you that he who receives whoever I send receives me, and that he who receives me receives Him who sent me."
誠にまことに汝らに告ぐ、わが遣す者を受くる者は我をうくるなり。我を受くる者は我を遣し給ひし者を受くるなり』
21 After speaking thus Jesus was troubled in spirit and said with deep earnestness, "In most solemn truth I tell you that one of you will betray me."
イエス此 等のことを言ひ終へて、心さわぎ證をなして言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』
22 The disciples began looking at one another, at a loss to know to which of them He was referring.
弟子たち互に顏を見 合せ、誰につきて言ひ給ふかを訝る。
23 There was at table one of His disciples--the one Jesus loved-- reclining with his head on Jesus's bosom.
イエスの愛したまふ一人の弟子、イエスの御胸によりそひ居たれば、
24 Making a sign therefore to him, Simon Peter said, "Tell us to whom he is referring."
シモン・ペテロ首にて示し『誰のことを言ひ給ふか、告げよ』といふ。
25 So he, having his head on Jesus's bosom, leaned back and asked, "Master, who is it?"
彼そのまま御胸によりかかりて『主よ、誰なるか』と言ひしに、
26 "It is the one," answered Jesus, "for whom I shall dip this piece of bread and to whom I shall give it." Accordingly He dipped the piece of bread, and took it and gave it to Judas, the son of the Iscariot Simon.
イエス答へ給ふ『わが一撮の食物を浸して與ふる者は夫なり』かくて一撮の食物を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へたまふ。
27 Then, after Judas had received the piece of bread, Satan entered into him. "Lose no time about it," said Jesus to him.
ユダ一撮の食物を受くるや、惡魔かれに入りたり。イエス彼に言ひたまふ『なんぢが爲すことを速かに爲せ』
28 But why He said this no one else at the table understood.
席に著きゐたる者は一人として、何 故かく言ひ給ふかを知らず。
29 Some, however, supposed that because Judas had the money-box Jesus meant, "Buy what we require for the Festival," or that he should give something to the poor.
ある人々は、ユダが財嚢を預るによりて『祭のために要する物を買へ』とイエスの言ひ給へるか、また貧しき者に何か施さしめ給ふならんと思へり。
30 So Judas took the piece of bread and immediately went out. And it was night.
ユダ一撮の食物を受くるや、直ちに出づ、時は夜なりき。
31 So when he was gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him.
ユダの出でし後、イエス言ひ給ふ『今や人の子、榮光をうく、神も彼によりて榮光をうけ給ふ。
32 Moreover God will glorify Him in Himself, and will glorify Him without delay.
神かれに由りて榮光をうけ給はば、神も己によりて彼に榮光を與へ給はん、直ちに與へ給ふべし。
33 Dear children, I am still with you a little longer. You will seek me, but, as I said to the Jews, 'Where I am going you cannot come,' so for the present I say to you.
若子よ、我なほ暫く汝らと偕にあり、汝らは我を尋ねん、されど曾てユダヤ人に「なんぢらは我が往く處に來ること能はず」と言ひし如く、今 汝らにも然か言ふなり。
34 A new commandment I give you, to love one another; that as I have loved you, you also may love one another.
われ新しき誡命を汝らに與ふ、なんぢら相 愛すべし。わが汝らを愛せしごとく、汝らも相 愛すべし。
35 It is by this that every one will know that you are my disciples--if you love one another."
互に相 愛する事をせば、之によりて人みな汝らの我が弟子たるを知らん』
36 "Master," inquired Simon Peter, "where are you going?" "Where I am going," replied Jesus, "you cannot be my follower now, but you shall be later."
シモン・ペテロ言ふ『主よ、何處にゆき給ふか』イエス答へ給ふ『わが往く處に、なんぢ今は從ふこと能はず。されど後に從はん』
37 "Master," asked Peter again, "why cannot I follow you now? I will lay down my life on your behalf.
ペテロ言ふ『主よ、いま從ふこと能はぬは何 故ぞ、我は汝のために生命を棄てん』
38 "You say you will lay down your life on my behalf!" said Jesus; "in most solemn truth I tell you that the cock will not crow before you have three times disowned me."
イエス答へ給ふ『なんぢ我がために生命を棄つるか、誠にまことに汝に告ぐ、なんぢ三度われを否むまでは、鷄 鳴かざるべし』

< John 13 >