< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 [As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.

< Proverbs 26 >