< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 [As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Proverbs 26 >