< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 [As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Proverbs 26 >