< Luke 24 >

1 Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
A NIN tapin wik, nin joran kaualap re pwara don joujou o, wado potik kai me re kaonopadar;
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Irail ari diaradar, me takai o kadapura jan joujou o,
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
O irail lao pedelon on lole, ap jota diarada kalep en Kaun Iejuj.
4 And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
Kadekadeo irail lao injenjued kidar, kilan, ol riamen, me likau kida likau linan, ap pwara don irail.
5 And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Irail lao majapwekadar o ikiokidi nan pwel, ira ap majani on irail: Da me komail raparapaki me maur amen ren me melar akan?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
A joer kotikot met, a iajadar. Tamanda, me a kotin majani on komail ni a kotikoteta Kalilaa,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Mamajani: Nain aramaj pan panalan ni pa en me dipan akan, o lopuela, o ni ran kajilu a pan iajada.
8 And they remembered his words,
Ir ari tamanda a majan akan.
9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
O purodo jan nin joujou o, ap kaireki mepukat on ekamen ko o on me tei kan karoj.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, who told these things to the apostles.
Maria men Makdala, o Ioana, o Maria in en Iokopuj, o me tei ko me ian irail, me kaireki mepukat on wanporon akan.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
A arail kajoi likamata kajoi likam pot re’rail, ap jota kamelele.
12 Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
Petruj ap uda tanalan joujou o, rukedi on lole, ap diarada, me likau linen akan ta wonon waja kij, ap purodo jan o puriamui kida me wiauier.
13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] sixty furlongs.
A kilan ni ran ota riamen re’rail momaitelan kijin kanim eu ad a Emaulj; a doo jan lerujalem mail wonu de iju.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Ira ari kajokajoi penaer duen mepukat karoj.
15 And it came to pass, that, while they communed [together], and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Kadekadeo ni ara kajokajoi o idedok pena, pein Iejuj ap kotin pwara don ira o ian ira kotila.
16 But their eyes were held, that they should not know him.
A maj ara me atiat, pwe re de aja i.
17 And he said to them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
I ari kotin majani on ira: Da me koma kajokajoi pena ni oma alialu, o da me koma injenjued kila?
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
Amen ira, me ad a Kleopaj, ap japen indan i: Koe men wai ta men nan lerujalem, me jaja, me wiauier waja o ni ran pukat?
19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
A kotin majani on ira: Pwe dakot? Ira ap indan i: Duen Iejuj en Najaret, me jaukop manaman amen ni a wiawia o majan akan mon Kot o aramaj karoj.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
O duen jamero lapalap o atail jaumaj akan ar panala i pwen pakadeikada on matala o kalopuela i.
21 But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
A je kiki on, me a pan kotin kamaioda wein Ijrael. Ari ran wet pon jili pon murin mepukat wiauier.
22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
O pil kij at li akai kamajak kin kit ar pwaralan joujou o jankonai.
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Ni ar jota diar kalep a, rap puredo indada, me re diaradar janjal en tounlan kai, me katitiki, me a iajadar,
24 And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
O kij at kai kolan joujou o, ap diaradar, duen li oko kajoka joida, a i me re jota diarada.
25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
A kotin majani on ira: O koma meid lolepon o pwand nan monion omail, en kamelele meakan, me jaukop akan kopadar.
26 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Kaidin i, me udan Krijtuj en kalokolok ap kodalan a linan?
27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
A ap kotin kawewe on ira kijin likau kan duen pein i, tapiada ni Mojej kokodo lel jaukop akan.
28 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
Irail ap koren ion kanim, me irail koko on. I ari kajonejon ira, dene a pan kotin daulul.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Ira ap nidinidiki i potoan on: Kom kotikoteta re at, pwe a pan waja ponier o ran wet koren ion imwijokela. A ap kotilon on nan im o, pwen mimieta re ra.
30 And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them.
Kadekadeo ni a kotin ian ira ni tepel o, a kotin limada prot, laolaoki, a lao pilitiki pena, a kotiki on ira.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
Maj ara ap pad pajaner, ira ap aja i. A ap kotin joredi jan mo’ra.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Ira ap inda nan pun ara: Monion ata jota mokimokid ni a kotin mamajani on kita pon al o, ni a kotin kawewe on kita kijin likau kan?
33 And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them,
Ira ari uda ni auer ota o purelan lerujalem, o diarada ekamen ko, o me ian ir, kot pena waja takij,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Katitiki: Nan melel Kauno kotin iajadar o pwara don Jimon,
35 And they told what things [were done] in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
Ira ap kajokajoi, me wiauier nani al o, o duen ara ajaki i a pilitiki pajan prot.
36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace [be] to you.
A ni ar majan pena mepukat, pein Iejuj ap kotin pwara don nan pun arail majani on ir: Komail popol!
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Irail ari majapwekadar o wapondar, o re kiki on, me ani men, me re udial.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
A kotin majani on irail: Da me komail majak ki? O menda lamelam pukat mi nan monion omail?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Komail kilan pa i kat o nai kat, pwe pein nai ta. Doke ia o kilan, pwe ani jota kin uduk o ti, duen omail kilan ia.
40 And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
A lao majani mepukat, ap kajale on irail lim a o aluwilu a kan.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
A ni ar jota non kamelele pweki ar peren o puriamuiki, ap kotin majani on irail: Jota kan omail met?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
Rap ki on i kijan mam inin o onik.
43 And he took [it], and ate before them.
I ari konot mo’rail.
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
A kotin majani on irail: I majan akan, me I ki on komail er, ni ai mimieta re omail, pwe karoj en pwaida, me intinidier duen nai nan kapun en Mojej, o jaukop akan, o pjalm akan.
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
I ap kotin kalolikoni irail, pwe ren dedeki kijin likau kai.
46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
O kotin majani on irail Iduen a intinidier, o iduen udan kalokolok en Krijtuj, ap maureda jan ren me melar akan ni ran kajilu,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
O padapadaki on wei karoj ni mar a, ren kalula, pwe dip akan en lapwada, a pan tapida nan Ierujalem.
48 And ye are witnesses of these things.
A komail me jaunkadede en mepukat.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
A kilan, I pan kadara don komail, me Jam ai inaukidar. A komail pan mimieta nan kanim o, komail lao audaudekier manaman jan poa.
50 And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
A kotin kalua ir alan Petanien, kotikida lim a, kapai irail ada.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Kadekadeo ni a kotin kapal ir ada, a kotiwei jan irail, kotidala nanlan.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Irail ari kaudok on i, ap pure don Ierujalem perenda kaualap;
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
O re potopot nan im en kaudok kapina o kaudok on Kot.

< Luke 24 >