< Luke 24 >

1 Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro;
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti.
5 And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno».
8 And they remembered his words,
Ed esse si ricordarono delle sue parole.
9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, who told these things to the apostles.
Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.
12 Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.
13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] sixty furlongs.
Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Emmaus,
14 And they talked together of all these things which had happened.
e conversavano di tutto quello che era accaduto.
15 And it came to pass, that, while they communed [together], and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro.
16 But their eyes were held, that they should not know him.
Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo.
17 And he said to them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Ed egli disse loro: «Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?». Si fermarono, col volto triste;
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: «Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?».
19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
Domandò: «Che cosa?». Gli risposero: «Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso.
21 But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.
22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.
24 And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto».
25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Ed egli disse loro: «Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti!
26 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?».
27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
28 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Ma essi insistettero: «Resta con noi perché si fa sera e il giorno gia volge al declino». Egli entrò per rimanere con loro.
30 And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them.
Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Ed essi si dissero l'un l'altro: «Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?».
33 And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them,
E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone».
35 And they told what things [were done] in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace [be] to you.
Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Ma egli disse: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho».
40 And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?».
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;
43 And he took [it], and ate before them.
egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
Poi disse: «Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi».
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse:
46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
«Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.
48 And ye are witnesses of these things.
Di questo voi siete testimoni.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto».
50 And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
e stavano sempre nel tempio lodando Dio.

< Luke 24 >