< Lamentations 3 >

1 I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 He hath built against me, and compassed [me] with gall and labor.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 He hath set me in dark places, as [they that are] dead of old.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 He [was] to me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD:
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 [It is of] the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 [They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 The LORD [is] good to them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 [It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 [It is] good for a man that he should bear the yoke in his youth.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 For the LORD will not cast off for ever:
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the LORD commandeth [it] not?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Why doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Let us lift up our heart with [our] hands to God in the heavens.
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 All our enemies have opened their mouths against us.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 Till the LORD shall look down, and behold from heaven.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 My enemies chased me fiercely, like a bird without cause.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Waters flowed over my head; [then] I said, I am cut off.
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their music.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Give them sorrow of heart, thy curse to them.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

< Lamentations 3 >