< Job 7 >

1 [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
7 O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
9 [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol h7585)
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
12 [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
16 I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
17 What [is] man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
18 And [that] thou shouldst visit him every morning, [and] try him every moment?
Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
20 I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.

< Job 7 >