< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.

< Job 38 >