< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken because they [were] older than he.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion.
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
9 Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 Yes, I attended to you, and behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
14 Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, [and] answered no more; )
J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
17 [I said], I will answer also my part, I also will show my opinion.
C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 For I know not to give flattering titles; [in so doing], my Maker would soon take me away.
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.

< Job 32 >