< Job 31 >

1 I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 [Then] let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 If my heart hath been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbor's door;
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 [Then] let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 For this [is] a hainous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all my increase.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother's womb; )
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 If his loins have not blessed me, and [if] he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 [Then] let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 If I have rejoiced because my wealth [was] great, and because my hand had gained much;
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveler.
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 Oh that one would hear me! behold, my desire [is], [that] the Almighty would answer me, and [that] my adversary had written a book.
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.

< Job 31 >