< Job 30 >

1 But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 [They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 And now I am their song, yes, I am their by-word.
Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
23 For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
28 I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

< Job 30 >