< Genesis 2 >

1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Assim os céus, e a terra e todo o seu exercito foram acabados.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
E havendo Deus acabado no dia setimo a sua obra, que tinha feito, descançou no setimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
E abençoou Deus o dia setimo, e o sanctificou; porque n'elle descançou de toda a sua obra, que Deus creára e fizera.
4 These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram creados: no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus:
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and [there was] not a man to till the ground.
E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a herva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em seus narizes o folego da vida: e o homem foi feito alma vivente.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
E plantou o Senhor Deus um jardim no Eden, da banda do oriente: e poz ali o homem que tinha formado.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a arvore agradavel á vista, e boa para comida: e a arvore da vida no meio do jardim, e a arvore da sciencia do bem e do mal.
10 And a river went out of Eden to water the garden: and from thence it was parted, and became into four heads.
E sahia um rio do Eden para regar o jardim; e d'ali se dividia e se tornava em quatro cabeças.
11 The name of the first [is] Pison, which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;
O nome do primeiro é Pison: este é o que rodeia toda a terra de Havila, onde ha oiro.
12 And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx-stone.
E o oiro d'essa terra é bom: ali ha o bdellio, e a pedra sardonica.
13 And the name of the second river [is] Gihon: the same that compasseth the whole land of Cush.
E o nome do segundo rio é Gihon: este é o que rodeia toda a terra de Cush.
14 And the name of the third river [is] Hiddekel: which floweth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.
E o nome do terceiro rio é Hiddekel: este é o que vae para a banda do oriente da Assyria: e o quarto rio é o Euphrates.
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden, to dress it, and to keep it.
E tomou o Senhor Deus o homem, e o poz no jardim do Eden para o lavrar e o guardar.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a arvore do jardim comerás livremente,
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die.
Mas da arvore da sciencia do bem e do mal, d'ella não comerás; porque no dia em que d'ella comeres, certamente morrerás.
18 And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone: I will make him a help meet for him.
E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só: far-lhe-hei uma ajudadora que esteja como diante d'elle.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air, and brought [them] to Adam to see what he would call them; and whatsoever Adam called every living creature, that [was] its name.
Havendo pois o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus os trouxe a Adão, para este vêr como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowls of the air, and to every beast of the field: but for Adam there was not found a help meet for him.
E Adão poz os nomes a todo o gado, e ás aves dos céus, e a toda a besta do campo; mas para o homem não se achava ajudadora que estivesse como diante d'elle.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
Então o Senhor Deus fez cair um somno pesado sobre Adão, e este adormeceu: e tomou uma das suas costellas, e cerrou a carne em seu logar;
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man.
E da costella que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher: e trouxe-a a Adão.
23 And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of man.
E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne: esta será chamada varôa, porquanto do varão foi tomada.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife: and they shall be one flesh.
Portanto deixará o varão o seu pae e a sua mãe, e apegar-se-ha á sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
E ambos estavam nús, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

< Genesis 2 >