< Exodus 21 >

1 Now these [are] the judgments which thou shalt set before them.
A ovo su zakoni koje æeš im postaviti:
2 If thou shalt buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall depart free for nothing.
Ako kupiš roba Jevrejina, šest godina neka ti služi, a sedme nek otide slobodan bez otkupa.
3 If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him.
Ako bude došao inokosan, neka i otide inokosan; ako li bude imao ženu, neka ide i žena s njim.
4 If his master hath given him a wife, and she hath borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall depart by himself.
Ako ga gospodar njegov oženi, i žena mu rodi sinove ili kæeri, žena s djecom svojom neka bude gospodaru njegovu, a on neka otide sam.
5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free:
Ako li rob reèe tvrdo: ljubim gospodara svojega, ženu svoju i djecu svoju, neæu da idem da budem slobodan,
6 Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door-post: and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
Onda neka ga dovede gospodar njegov pred sudije i postavi na vratima ili kod dovratka, i ondje neka mu gospodar probuši uho šilom, pa neka mu robuje dovijeka.
7 And if a man shall sell his daughter to be a maid-servant, she shall not depart as the men-servants do.
Ako ko proda kæer svoju da bude robinja, da ne odlazi kao robovi što odlaze.
8 If she shall not please her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
Ako ne bude po volji gospodaru svojemu, i on je ne uzme za ženu, neka je pusti na otkupe; ali da nema vlasti prodati je u tuð narod uèinivši joj nevjeru.
9 And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Ako li je zaruèi sinu svojemu, da joj uèini po pravu koje imaju kæeri.
10 If he shall take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage shall he not diminish.
Ako li uzme drugu, da joj ne umali hrane ni odijela ni zajednice.
11 And if he shall not perform these three to her, then shall she depart free without money.
Ako joj ovo troje ne uèini, onda nek otide bez otkupa.
12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall be surely put to death.
Ko udari èovjeka, te umre, da se pogubi.
13 And if a man shall not lie in wait, but God shall deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
Ako li ne bude htio, nego mu ga Bog dade u ruke, odrediæu ti mjesto kuda može uteæi.
14 But if a man shall come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from my altar, that he may die.
Ako bi ko nahvalice ustao na bližnjega svojega da ga ubije iz prijevare, odvuci ga i od oltara mojega da se pogubi.
15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Ko udari oca svojega ili mater svoju, da se pogubi.
16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he shall be found in his hand, he shall surely be put to death.
Ko ukrade èovjeka i proda ili se naðe u njegovijem rukama, da se pogubi.
17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
Ko opsuje oca svojega ili mater svoju, da se pogubi.
18 And if men contend together, and one shall smite another with a stone, or with [his] fist, and he shall not die, but keep [his] bed:
Kad se svade ljudi, pa jedan udari drugoga kamenom ili pesnicom, ali onaj ne umre nego padne u postelju,
19 If he shall rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote [him] be quit: only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.
Ako se pridigne i izaðe o štapu, da ne bude kriv onaj koji je udario, samo dangubu da mu naknadi i svu vidarinu da plati.
20 And if a man shall smite his servant, or his maid, with a rod, and he shall die under his hand; he shall be surely punished.
Ko udari roba svojega ili robinju štapom tako da mu umre pod rukom, da je kriv;
21 Notwithstanding, if he shall continue a day or two, he shall not be punished; for he [is] his money.
Ali ako preživi dan ili dva, da nije kriv, jer je njegov novac.
22 If men shall contend, and hurt a woman with child, so that her fruit shall depart [from her], and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges [determine].
Kad se svade ljudi, pa koji od njih udari trudnu ženu tako da izaðe iz nje dijete, ali se ne dogodi smrt, da plati globu koliko muž ženin reèe, a da plati preko sudija;
23 And if [any] mischief shall follow, then thou shalt give life for life,
Ako li se dogodi smrt, tada æeš uzeti život za život,
24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nogu za nogu,
25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
Užeg za užeg, ranu za ranu, modricu za modricu.
26 And if a man shall smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it shall perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Ako ko udari po oku roba svojega ili robinju svoju, te mu pokvari oko, da ga otpusti slobodna za oko njegovo.
27 And if he shall smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
I ako izbije zub robu svojemu ili robinji svojoj, da ga pusti slobodna za zub njegov.
28 If an ox shall gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox [shall be] quit.
Ako vo ubode èovjeka ili ženu, te umre, da se vo zaspe kamenjem i da se ne jede meso od njega, a gospodar od vola da nije kriv.
29 But if the ox was accustomed to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not restrained him, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Ali ako je vo prije bio bodaè i gospodar njegov znao za to pa ga nije èuvao, te ubije èovjeka ili ženu, vo da se zaspe kamenjem, i gospodar njegov da se pogubi.
30 If there shall be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him.
Ako mu se odredi da se otkupi, neka da otkup za život svoj, koliko mu se odredi.
31 Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
Ako ubode sina ili kæer, da mu bude po istom zakonu.
32 If the ox shall push a man-servant, or maid-servant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Ako li roba ubode vo ili robinju, da da gospodaru njihovu trideset sikala srebra i vo da se zaspe kamenjem.
33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass shall fall into it;
Ako ko otkrije jamu ili iskopa jamu a ne pokrije, pa upadne vo ili magarac,
34 The owner of the pit shall make compensation, [and] give money to the owner of them; and the dead [beast] shall be his.
Da naknadi gospodar od jame i plati novcem gospodaru njihovu, a što je uginulo da je njegovo.
35 And if one man's ox shall hurt another's that he shall die, then they shall sell the live ox, and divide the money of it, and the dead [ox] also they shall divide.
Ako vo jednoga ubode vola drugome, te pogine, onda da prodadu vola živoga i novce da podijele, tako i ubijenoga vola da podijele.
36 Or if it shall be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not restrained him; he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.
Ako li se znalo da je vo prije bio bodaè pa ga nije èuvao gospodar njegov, da da vola za vola, a ubijeni neka bude njemu.

< Exodus 21 >