< Ecclesiastes 1 >

1 The words of the preacher, the son of David, king of Jerusalem.
在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
2 Vanity of vanities, saith the preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
3 What profit hath a man of all his labor, which he taketh under the sun?
人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
4 [One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.
一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
6 The wind goeth towards the south, and turneth about to the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to its circuits.
風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
7 All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; to the place from whence the rivers come, thither they return again.
江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
8 All things [are] full of labor; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
9 The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
10 Is there [any] thing of which it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.
豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
11 [There is] no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.
已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
12 I the preacher was king over Israel in Jerusalem.
我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this grievous labor hath God given to the sons of man to be exercised with it.
我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
14 I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
15 [That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
16 I communed with my own heart, saying, Lo, I have come to great estate, and have gained more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: and my heart had great experience of wisdom and knowledge.
我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
18 For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。

< Ecclesiastes 1 >