< Romans 4 >

1 What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑着肉體得了甚麼呢?
2 For if Abraham were justified by works, he hath something to glory about; but not before God.
倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在上帝面前並無可誇。
3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
經上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信上帝,這就算為他的義。」
4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
惟有不做工的,只信稱罪人為義的上帝,他的信就算為義。
6 Even as David also describeth the blessedness of the man, to whom God imputeth righteousness apart from works,
正如大衛稱那在行為以外蒙上帝算為義的人是有福的。
7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
他說: 得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的。
8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
主不算為有罪的, 這人是有福的。
9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,
10 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。
11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they are not circumcised; that righteousness might be imputed to them also:
並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;
12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。
13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
因為上帝應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。
14 For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:
若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
因為律法是惹動忿怒的;哪裏沒有律法,那裏就沒有過犯。
16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。
17 As it is written, I have made thee a father of many nations, ) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth those things which are not as though they were.
亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的上帝,他在主面前作我們世人的父。如經上所記:「我已經立你作多國的父。」
18 Who against hope believed with hope, that he should become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah’s womb:
他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕,他的信心還是不軟弱;
20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
並且仰望上帝的應許,總沒有因不信心裏起疑惑,反倒因信心裏得堅固,將榮耀歸給上帝,
21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
且滿心相信上帝所應許的必能做成。
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
所以,這就算為他的義。
23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
「算為他義」的這句話不是單為他寫的,
24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead;
也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信上帝使我們的主耶穌從死裏復活的人。
25 Who was delivered for our offences, and raised again for our justification.
耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義。

< Romans 4 >