< Psalms 18 >

1 To the chief Musician, A Psalm of David, the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, I will love thee, O LORD, my strength.
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies.
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 The sorrows of death surrounded me, and the floods of ungodly men made me afraid.
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 The sorrows of hell surrounded me: the snares of death seized me. (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
6 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was angry.
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 And he rode upon a cherub, and flew: yea, he flew upon the wings of the wind.
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 He made darkness his secret place; his pavilion around him was dark waters and thick clouds of the skies.
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and destroyed them.
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 He delivered me from my strong enemy, and from them who hated me: for they were too strong for me.
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 He brought me forth also in a large place; he delivered me, because he delighted in me.
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity.
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 With the merciful thou wilt show thyself merciful; with an upright man thou wilt show thyself upright;
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt contend.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 For thou wilt light my lamp: the LORD my God will enlighten my darkness.
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 For who is God except the LORD? or who is a rock except our God?
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 He maketh my feet like hinds’ feet, and setteth me upon my high places.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath held me up, and thy gentleness hath made me great.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 I have wounded them that they were not able to rise: they have fallen under my feet.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 For thou hast girded me with strength to battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 Thou hast also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 They cried, but there was none to save them: even to the LORD, but he answered them not.
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 Then I beat them small as the dust before the wind: I cast them out as the dirt in the streets.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves to me.
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 The strangers shall fade away, and come trembling out of their fortresses.
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 He delivereth me from my enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 Therefore will I give thanks to thee, O LORD, among the heathen, and sing praises to thy name.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 He giveth great deliverance to his king; and showeth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!

< Psalms 18 >