< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Ukuqala kwevangeli ngoJesu Khristu, indodana kaNkulunkulu.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Kulotshiwe kumphrofethi u-Isaya ukuthi: “Ngizathuma isithunywa sami phambi kwakho, esizalungisa indlela yakho”:
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
“ilizwi lalowo omemezayo enkangala, ‘Lungiselani iNkosi indlela, yenzeleni izindledlana eziqondileyo.’”
4 John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
Kwasekufika uJohane Umbhaphathizi, etshumayela emangweni wasenkangala ubhaphathizo lokuphenduka ukuze kuthethelelwe izono.
5 And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Umango wonke waseJudiya kanye labantu bonke baseJerusalema baphuma baya kuye. Bevuma izono zabo, babhaphathizwa nguye eMfuleni uJodani.
6 And John was clothed with camel’s hair, and with a leather belt around his loins; and he ate locusts and wild honey;
UJohane wayevunula izigqoko ezazenziwe ngoboya bekamela, elebhanti lesikhumba okhalweni lwakhe, esidla intethe loluju lwezinyosi zeganga.
7 And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
Intshumayelo yakhe yayisithi: “Ngemva kwami kuzafika omunye ozaba lamandla kulami, imichilo yamanyathela akhe akungilingananga ukuthi ngikhothame ngiyithukulule.
8 I indeed have baptized you in water: but he shall baptize you in the Holy Spirit.
Mina ngilibhaphathiza ngamanzi, kodwa yena uzalibhaphathiza ngoMoya oNgcwele.”
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
Ngalesosikhathi uJesu weza evela eNazaretha eseGalile wabhaphathizwa nguJohane kuJodani.
10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
UJesu ephuma emanzini wabona izulu livuleka uMoya usehlela phezu kwakhe unjengejuba.
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Kwafika ilizwi livela ezulwini lathi: “Wena uyiNdodana yami engiyithandayo; ngiyathokoza kakhulu ngawe.”
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
Masinyane uMoya wamthumela enkangala,
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
wahlala khona enkangala insuku ezingamatshumi amane elingwa nguSathane. Wayehlala lezinyamazana zeganga, izingilosi zazomnakekela.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
UJohane esevalelwe entolongweni, uJesu waya eGalile ememezela izindaba ezinhle zikaNkulunkulu.
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Wathi, “Isikhathi sesifikile. Umbuso kaNkulunkulu ususeduze. Phendukani likholwe izindaba ezinhle!”
16 Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishermen.
Kwathi uJesu ehambahamba okhunjini loLwandle lwaseGalile wabona uSimoni lomfowabo u-Andreya bephosa umambule olwandle ngoba babengabagoli benhlanzi.
17 And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Wathi kubo, “Wozani lingilandele, ngizalenza abagoli babantu.”
18 And immediately they forsook their nets, and followed him.
Bahle batshiya omambule babo bamlandela.
19 And when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
Wathi esehambile elinye ibanga wabona uJakhobe indodana kaZebhediya elomfowabo uJohane besesikepeni, belungisa omambule babo.
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Wahle wababiza, batshiya uyise uZebhediya esikepeni kanye lezisebenzi bamlandela.
21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue, and taught.
Baya eKhaphenawume, kwathi iSabatha selifikile, uJesu waya esinagogeni waqalisa ukufundisa.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Abantu bamangaliswa yikufundisa kwakhe ngoba wayefundisa njengomuntu olamandla, hatshi njengabafundisi bomthetho.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Khonokho nje indoda eyayisesinagogeni labo eyayiphethwe ngumoya omubi yamemeza yathi,
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
“Ufunani kithi, Jesu waseNazaretha? Ulande ukuza sibhubhisa na? Ngiyakwazi ukuthi ungubani, ungoNgcwele kaNkulunkulu!”
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
UJesu wakhwaza wathi kuye “Thula! Phuma kuye!”
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Umoya omubi wayidlukuza ngamandla indoda waphuma kuyo uklabalala.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Abantu bamangala baze babuzana bathi, “Kuyini lokhu? Yikufundisa okutsha njalo okulamandla! Ngoba ulaya imimoya emibi imlalele.”
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region surrounding Galilee.
Izindaba ngaye zamemetheka ngokuphangisa kuwo wonke umango waseGalile.
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Bonela ukusuka esinagogeni bahamba loJakhobe loJohane baya emzini kaSimoni lo-Andreya.
30 But the mother of Simon’s wife lay sick with a fever, and immediately they tell him of her.
Uninazala kaSimoni wayelele phansi ephethwe ngumkhuhlane, basebetshela uJesu ngaye.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Ngakho wasesiya kuye, wambamba isandla wasemvusa. Umkhuhlane waphuma kuye, wahle waqalisa ukubaphakela.
32 And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
Ngaleyontambama ilanga selitshonile abantu baletha kuJesu bonke abagulayo labaphethwe ngamadimoni.
33 And all the city was gathered together at the door.
Idolobho lonke lagcwala emnyango,
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and permitted not the demons to speak, because they knew him.
uJesu wasilisa abanengi ababelezifo ezehlukeneyo. Njalo wakhupha amadimoni amanengi, kodwa kaze awavumela amadimoni ukuthi akhulume ngoba ayemazi ukuthi ungubani.
35 And in the morning, rising a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Ekuseni kakhulu, kusesempondozankomo, uJesu wavuka, waphuma endlini waya endaweni esekusithekeni, lapho akhuleka khona.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
USimoni labakhula bakhe bahamba ukuyamdinga,
37 And when they had found him, they said to him, All men seek for thee.
sebembonile, bathi, “Abantu bonke bayakudinga!”
38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for this purpose have I come.
UJesu waphendula wathi, “Kasiyeni kwenye indawo, emizini eseduze ukuze ngiyetshumayela lakhona. Yikho engakulandayo.”
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
Kanjalo walibhoda lonke elaseGalile etshumayela emasinagogweni abo njalo ekhupha amadimoni.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Kweza kuye indoda eyayilobulephero yamncenga iguqe phansi ngamadolo yathi, “Nxa uthanda ungangihlambulula.”
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
UJesu eyizwela isihawu welula isandla sakhe wayibamba indoda. Wathi, “Ngiyathanda. Hlanzeka!”
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Masinyane ubulephero baphela, wahlambuluka.
43 And he strictly charged him, and immediately sent him away;
UJesu wahle wathi kahambe, wamqonqosela wathi,
44 And saith to him, See thou say nothing to any man: but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
“Zwana, ungatsheli muntu ngalokhu. Kodwa hamba uyeziveza kumphristi ubusunikela umhlatshelo wokuhlanjululwa kwakho owamiswa nguMosi ukuze kube yibufakazi kubo.”
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Kodwa wasuka wahle wavula isifuba sakhe wayisakaza indaba. Ngenxa yalokho uJesu wayengabe esangena obala edolobheni, kodwa wasehlala ngaphandle endaweni eziyinkangala. Loba kunjalo abantu babelokhu bethululeka besiza kuye beqhamuka inxa zonke.

< Mark 1 >