< Luke 4 >

1 And Jesus being full of the Holy Spirit returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum
2 Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing: and when they were ended, he was afterward hungry.
diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.
3 And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
5 And the devil, taking him up upon an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
6 And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered to me; and to whomever I will I give it.
et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.
7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
8 And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of God, cast thyself down from here:
Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
12 And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the surrounding region.
Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
15 And he taught in their synagogues, being glorified by all.
Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath, and stood up to read.
Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
17 And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:
18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
19 To preach the acceptable year of the Lord.
prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
21 And he began to say to them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
22 And all bore him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph?
23 And he said to them, Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
24 And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country.
Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
25 But I tell you in truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra:
26 But to none of them was Elijah sent, except to Zarephath, a city of Sidon, to a woman that was a widow.
et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.
Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong.
Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
30 But he passing through the midst of them went his way,
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
33 And in the synagogue there was a man, who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
dicens: Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei.
35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?
37 And the fame of him went out into every place in the surrounding country.
Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And the mother of Simon’s wife was sick with a high fever; and they besought him for her.
Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.
39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.
Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
41 And demons also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them did not allow them to speak: for they knew that he was Christ.
Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.
42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came to him, and would have restrained him, that he should not depart from them.
Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.
43 And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.
44 And he preached in the synagogues of Galilee.
Et erat prædicans in synagogis Galilææ.

< Luke 4 >