< Job 7 >

1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
7 O remember that my life is a breath: my eye shall no more see good.
O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thy eyes are upon me, and I am not.
L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol h7585)
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thy heart upon him?
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
20 I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >