< Job 41 >

1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
“Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
3 Will he make many supplications to thee? will he speak soft words to thee?
Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
8 Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
10 None is so fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
11 Who hath given to me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine.
Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
13 Who can uncover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
15 His scales are his pride, shut together as with a close seal.
Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
18 His sneezes flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire dart forth.
Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot or caldron.
Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the lower millstone.
Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
25 When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of the crashing they purify themselves.
Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
26 The sword of him that overtaketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the javelin.
Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”

< Job 41 >