< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Job 38 >