< Job 31 >

1 I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 Then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 If I despised the cause of my male or female servant, when they contended with me;
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gained much;
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 Neither have I allowed my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 If the men of my tent have not said, O that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 O that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 Let thistles grow instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.

< Job 31 >