< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 And Job spoke, and said,
说:
3 Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the womb?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 With kings and counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I feared hath come to me.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Job 3 >