< Job 24 >

1 Why, seeing times are not hid from the Almighty, do they that know him not see his days?
Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and their feed.
Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
3 They drive away the donkey of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
6 They reap every one his grain in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
11 Who make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
13 They are of those that rebel against the light; they know not its ways, nor abide in its paths.
Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers.
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one knoweth them, they are in the terrors of the shadow of death.
Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those who have sinned. (Sheol h7585)
Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué. (Sheol h7585)
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 He wrongeth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
23 Though it is given him to be in safety, on which he resteth; yet his eyes are upon their ways.
Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all others, and cut off as the tops of the heads of grain.
Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi.
25 And if it is not so now, who will make me a liar, and make my speech of no worth?
N’En est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?

< Job 24 >