< Acts 3 >

1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
Pakhuva u Petro nu Yohana vavile vilola khutembile osekhe ugwa khwesaya, akhasekhe akha saa tisa.
2 And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
Umunu uyonge, ondema okhuma okhukholiwa, alekhupapiwa osikhu jonii alekhugona pa ndyango ugwatembile onony palekhuhuma khudova enekhelo iya vanu avavalekhuluta khutembile.
3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked alms.
Upwavawene uPetro nu Yohana vale pakhufikha pa tembile, akhadova enekhelo.
4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
U Petro, vuikasya amikho, paninee nu Yohana, akhanchovile, “Utulolage ofwe.”
5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
Ondema akhavalola, akhakhuvela okhupewa ekhenu ukhuhumya khu mwene.
6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have I give thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
Ulwakhu uPetro akhanchovile, “Ikhela nulutalama one nelevo vole, pakhuva ekhenelenakhyo nikhumwa ulwomwe. ukhugendela nditawa elwa Yesu Klisiti uvakhu Nazarethi, gendaga.”
7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
U Petro akhatola khukhevoho khwa mwene khwandwa, akhapemba khukwanya: Usekhe gumuamalunde ga mwene ififundo ifwa machege agavene fikhapatile amakha.
8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Akhanyelile khukyanya, umunu ondema akhemile nu khutengula ughugenda; akhingela mutembile pupaninie nu Petro nu Yohana, vu igenda, vuinyela, nu khuginwya uNguluve.
9 And all the people saw him walking and praising God:
Avanu voni vakhambwene vo igendo nu khuginwya uNguluve.
10 And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
Vakhalumanya vemunu ula uvekhale idova enekhelo pandwango ononu ngwa tembile, vakhadenchiwe nukhuswiga ulwa khuva ekhekhakhumile khumwene.
11 And as the lame man who was healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
Ulwa khuva avibatelile oPetro nu Yohana, avanu voni pupaniniye vakhanyilelile khulinyumba elwa Sulemani, vakhaswiga sana.
12 And when Peter saw it, he answered to the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
U Petro avile alewene ele, '“Omwene vanu vakhu Israeli, pakhuva khekhi muswigaa? Pakhuva khekhi mukhelekha amikho genyo khulwumwene nu vuchaji weto?”.
13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
U Nguluve va Ibrahimu, nu va Isaka, nu va Yakobo, uNguluve uva Dada veto, amwinule ombombi va mwene u Yesu. Oyo ve mwene mukhambekhile nu khubela pa mikho aga Pilato, ulwa khuva umwene akhapangile ukhumbekha mwavukhe.
14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted to you;
Mukhabelile umbalanche nu vayelweli, pakhuva mukhanogilwe ukhuta ubudi avekhiwe mwavukhe.
15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; to which we are witnesses.
Umwe mukhabudile unkuludeva uvawumi, uvekha nchusinche uNguluve ukhukhuma khuva nchukhile - Ufwe fwe vemelenehi va ele.
16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
Leno, khu lwidiko ndi tawa lwa mwene, umunu uyo uvemu khumanya nukhumbona, avombiwe ukhuva na maha. Ulwidiko ulalugendela mwa Yesu lupile umwene eafya endagafu, khuvulongo khulwumwe mwe voni.
17 And now, brethren, I know that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
Leno, valokolo, nelomanyile ukhuta mwavombile mbukonyofu, vuvakhavombile na valongonchi venyoo.
18 But those things, which God before had shown by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
Pakhuva imbombo inchakhavavulile u Nguluve na mbeve mu milomo ugwa valagunchi vavoo, ukhuta u Klisiti ayiteswkha, leno agamalile.
19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
Ulwa khuva, pelaga nu khuswelukha, ili imbivi nchenyo nchikhenchiwe khabisa, ukhuta khinche akhasekhe akhwe nemela ukhukhumana nu vuwepo uwa mbaha.
20 And he shall send Jesus Christ, who before was preached to you:
Ulwa khuva iwesya ukhusuha u Klisiti uyachagoliwe khu lugendo lwenyo, Yesu.
21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. (aiōn g165)
Ulwa khuva umwene vevikhupokhela khukyanya impakha akhasekhe akhakhukhelekha ivinu vwoni, ulwa khuva uNguluve akhanchoovile khusana ne milomo egwa vala gunchi avavalanche. (aiōn g165)
22 For Moses truly said to the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brethren, like me; him shall ye hear in all things whatever he shall say to you.
Ulwa khuva uMusa ahanchovile, 'Umbakha u Nguluve alambikha undagunchii ndone ukhukhuma khuvalokolo l wencho. Mukhopulekhencha khelakhenu ekheyava ikhu vavula umwe.
23 And it shall come to pass, that every soul, who will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
Yayikhumele ukhuta umunu uyu sikhupulekhencha undogunchii ayiteswa nukhubeliwa pa vanu.'
24 Yea, and all the prophets also from Samuel and those that follow, as many as have spoken, have likewise foretold these days.
Lweli, na valagunchi vooni ukhukhuma khwa Samweli nava khakongile pasana pamwene, vakhanchovile nu khwenesya isikhu inchii.
25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Umwe mulevana va valagunchii nulwedikho u Nguluve avombile paninie na vakukhu, ndulwa khanchoovile hwa Abrahamu, 'Mu mbeyu eyako inyumba ne hooni incha nkelunga nchikhwinohiwa.'
26 To you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away each one of you from his iniquities.
Pakhuva uNguluve amwimvile ombombi va mwene, akhasung'a khulwumwe lale, ili avasaye umwe nukhu badelikha ukhukhuma khumbivi nchenyo.”

< Acts 3 >