< Psalms 78 >

1 A maschil of Asaph. Hear my teaching, my people, listen to the words of my mouth.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 We will not keep them from their descendants. We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh, his strength, and the wonders that he has done.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 For he established covenant decrees in Jacob and appointed a law in Israel. He commanded our ancestors that they were to teach them to their children.
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 He commanded this so that the generation to come might know his decrees, the children not yet born, who should tell them in turn to their own children.
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 Then they would place their hope in God and not forget his deeds but keep his commandments.
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 Then they would not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation whose hearts were not right, and whose spirits were not committed and faithful to God.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 The Ephraimites were armed with bows, but they turned back on the day of battle.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 They forgot his deeds, the wonderful things that he had shown them.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 In the daytime he led them with a cloud and all the night with the light of fire.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 See, when he struck the rock, waters gushed out and streams overflowed. But can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel,
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 They fell in the middle of their camp, all around their tents.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 So they ate and were full. He gave them what they craved.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 Then God's anger attacked them and killed the strongest of them. He brought down the young men of Israel.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them. Yes, many times he held back his anger and did not stir up all his wrath.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 The fierceness of his anger lashed out against them. He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 He leveled a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 He killed all the firstborn in Egypt, the firstborn of their strength in the tents of Ham.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 He led them secure and unafraid, but the sea overwhelmed their enemies.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Then he brought them to the border of his holy land, to this mountain that his right hand acquired.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 He drove out the nations from before them and assigned them their inheritance. He settled the tribes of Israel in their tents.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Yet they challenged and defied the Most High God and did not keep his solemn commands.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 They were unfaithful and acted treacherously like their fathers; they were as undependable as a faulty bow.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 For they made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 He abandoned the sanctuary of Shiloh, the tent where he had lived among people.
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 He rejected the tent of Joseph, and he did not chose the tribe of Ephraim.
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 He built his sanctuary like the heavens, like the earth that he has established forever.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 He took him from following the ewes with their young, and he brought him to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Psalms 78 >