< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer or rain in harvest, so a fool does not deserve honor.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 As the sparrow flitters and the swallow darts when they fly, so an undeserved curse does not alight.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you will become like him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Answer a fool and join in on his folly, so he will not become wise in his own eyes.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Like the legs of a paralytic which hang down is a proverb in the mouth of fools.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Like tying a stone in a sling is giving honor to a fool.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Like an archer who wounds all those around him is one who hires a fool or hires anyone who passes by.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 As a dog returns to his own vomit, so is a fool who repeats his folly.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Do you see someone who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 The lazy person says, “There is a lion on the road! There is a lion between the open places!”
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 The lazy person puts his hand into the dish and yet he has no strength to lift it up to his mouth.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 The lazy person is wiser in his own eyes than seven men who respond with good judgment.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Like a madman who shoots burning arrows,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 is the one who deceives his neighbor and says, “Was I not telling a joke?”
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 For lack of wood, the fire goes out; and where there is no gossiper quarreling ceases.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 As charcoal is to burning coals and wood is to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 The words of a gossip are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 One who hates others disguises his feelings with his lips and he lays up deceit within himself.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 He will speak graciously, but do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Though his hatred is covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Whoever digs a pit will fall into it and the stone will roll back on the one who pushed it.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 A lying tongue hates the people it crushes and a flattering mouth brings about ruin.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Proverbs 26 >